Implementation of this law should reduce the practice of unsafe abortion and thus reduce abortion-related mortality. |
Применение этого закона должно уменьшить практику проведения опасных для жизни абортов и тем самым снизить связанную с абортами смертность среди женщин. |
Where appropriate, that State may terminate the authorization, and thus prohibit the activity from taking place altogether. |
В случае необходимости, это государство может прекратить действие такого разрешения и тем самым вообще запретить осуществление такой деятельности. |
In turn, a more developed economy and improved living standards help strengthen political and social stability and thus preserve peace. |
В свою очередь, более развитая экономика и повышение уровня жизни содействуют укреплению политической и социальной стабильности и тем самым - сохранению мира. |
The criminal courts were now sitting in vacation time, thus avoiding any hiatus in proceedings. |
Уголовные суды теперь заседают в отпускное время, избегая тем самым перерывов в судебных разбирательствах. |
The Mission played an important role in helping to reduce border tension and thus increase security and stability in the region. |
Эта миссия играет важную роль, содействуя снижению напряженности на границе и способствуя тем самым безопасности и стабильности в регионе. |
The future Guide to Practice thus structured, would safeguard legal security and predictability in international relations. |
Тем самым в будущем Руководстве по практике удалось бы избежать юридической путаницы и снизить неопределенность в международных отношениях. |
They thus forego the benefits of either specializing in profitable crops or diversifying into non-traditional areas. |
Тем самым они лишаются преимуществ как специализации на прибыльных сельскохозяйственных культурах, так и диверсификации производства с охватом нетрадиционных областей. |
In accordance with regional agreements, most countries gradually reduced their external tariffs, thus stimulating trade in the region. |
В соответствии с региональными соглашениями большинство стран производили постепенное снижение своих внешних тарифов, стимулируя тем самым торговлю в этом регионе. |
And in the food sector, declining incomes may cause change in consumption patterns towards more traditional diets, thus reducing the imports of high-value products. |
А в продовольственном секторе снижение доходов может привести к изменению структуры потребления и переходу к более традиционным режимам питания, что тем самым приведет к сокращению импорта дорогостоящих продуктов. |
As the international consensus-building forum, its role can be further strengthened, thus enhancing its authority. |
Можно и дальше укреплять роль Организации как международного форума для выработки консенсуса, повышая тем самым ее авторитет. |
No doubt the Security Council would thus increase its legitimacy. |
Несомненно, тем самым Совет Безопасности повысил бы свою легитимность. |
Internationalization or globalization - words that are often used interchangeably - allows resources to circulate throughout the world, promoting growth and thus social well-being. |
Интернационализация или глобализация - слова, зачастую используемые как взаимозаменяющие друг друга, - позволяют ресурсам циркулировать по всему миру, содействуя росту и тем самым социальному благосостоянию. |
Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. |
Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
The onerous costs of debt-servicing hinder our investing more in our peoples, thus deepening the levels of poverty. |
Обременительные затраты обслуживания долга препятствуют нашему дополнительному инвестированию в наши народы, тем самым обостряя проблемы нищеты. |
These States are thus posing a grave threat to world peace and security. |
Тем самым такие государства создают серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The Constitution guarantees the right of asylum, thus perpetuating the Mauritanian people's tradition of hospitality. |
Кроме того, Конституция гарантирует право на убежище, тем самым закрепляя традиционное гостеприимство мавританского народа. |
Forcible abortion or sterilization may also constitute gender-based persecution and thus lead to the granting of refugee status. |
Насильственные аборты или стерилизация также могут квалифицироваться как преследования по признаку пола и тем самым служить основанием для предоставления статуса беженца. |
However, NECON accepted the registration of only 5 of the 18 parties, thus denying many key actors access to the political process. |
Однако НЕКОН утвердила регистрацию только 5 партий из 18, тем самым лишив многих известных деятелей доступа к политическому процессу. |
The CNS agreements and the Transitional Constitution of 9 April 1994 were thus consigned to oblivion. |
Тем самым были аннулированы также соглашения, принятые в ходе СНК, и переходная конституция от 9 апреля 1994 года. |
It has thus become a more broad-based negotiating forum befitting the title of the single multilateral negotiating body of the United Nations on disarmament. |
И тем самым она стала переговорным форумом, зиждущимся на более широкой основе и соответствующим титулу единственного многостороннего форума Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по разоружению. |
It will help to improve the international security environment and thus open up new perspectives for more daring measures which are not within our reach today. |
Он поможет улучшить обстановку в сфере международной безопасности и тем самым откроет новые перспективы для более дерзновенных мер, которые сегодня пока еще находятся вне пределов нашей досягаемости. |
India has thus flagrantly defied the efforts of the international community to effectively combat the further proliferation of nuclear weapons. |
Тем самым Индия вызывающе проигнорировала усилия международного сообщества, направленные на эффективную борьбу с дальнейшим распространением ядерного оружия. |
We believe that openness in armaments can promote mutual confidence and thus strengthen international security and stability. |
Мы полагаем, что открытость в вооружениях может поощрять взаимное доверие и тем самым укреплять международную безопасность и стабильность. |
Pakistan thus took the very difficult, painful decision to respond to India's tests. |
Тем самым Пакистан принял очень трудное, болезненное решение - ответить на испытания Индии. |
Article 12 in effect negated the equal jurisdiction of the latter States, thus infringing on their judicial sovereignty. |
Статья 12 по сути отрицает равную юрисдикцию последних государств, посягая тем самым на их суверенитет в судебной области. |