Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
ICT can make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the globe through their empowerment and thus enable them to take full advantage of the globalized world economy. ИКТ способны существенно влиять на жизнь сотен миллионов людей по всему миру через наделение их широкими возможностями и тем самым позволяют им в полной мере воспользоваться преимуществами глобализированной мировой экономики.
In this situation, one may wonder what can be done to enable countries such as Burkina Faso and all the others that have been left by the wayside to benefit from the positive spin-off of these new technologies and thus reduce the digital divide. В этой ситуации уместно задаться вопросом о том, что можно сделать для того, чтобы такие страны, как Буркина-Фасо и все остальные, которые оказались на обочине, могли воспользоваться положительными результатами этих новых технологий и тем самым сузить «цифровую пропасть».
Therefore, it is believed to be important to reduce poverty and social exclusion by means of permanent activities and actions, thus preventing the long-term exclusion of individuals and their families. Поэтому мы считаем важным сокращение нищеты и социального отчуждения посредством постоянной деятельности и мер, что тем самым предотвращает долгосрочное отчуждение отдельных лиц и их семей.
We call on all States that export such weapons to pause and contemplate before selling them to countries that may abuse them and thus cause scores of thousands of casualties. Мы призываем все государства-экспортеры такого оружия остановиться и хорошо подумать прежде, чем продавать такое оружие странам, которые могут использовать его неизбирательным образом и тем самым вызвать десятки тысяч жертв.
In conclusion, I express our hope that the coming years will be marked by new important achievements in arms control and disarmament, thus paving the way to a more secure and safer world. В заключение я выражаю нашу надежду на то, что предстоящие годы ознаменуются новыми важнейшими достижениями в сфере контроля над вооружениями и разоружения и тем самым проложат путь к созданию более безопасного мира.
In essence, we believe that such an involvement by men will help them acquire a more profound sense of the disabilities under which women are forced to operate in our society, and thus be better equipped to champion women's issues. По сути, мы считаем, что такое участие мужчин позволит им более глубоко понять те проблемы, с которыми женщинам приходиться сталкиваться в своей деятельности в нашем обществе, и тем самым располагать большими возможностями для защиты интересов женщин.
Opening more schools should make it possible for more children to attend school and thus secure their right to education, but would not have the added value of improving other rights that a midday meal programme would have. Открытие большего числа школ должно позволить большему числу детей посещать школу и тем самым обеспечит их право на образование, однако это не будет иметь дополнительной значимости в плане содействия осуществлению других прав, как это имеет место в случае программы предоставления школьных обедов.
Mr. de GOUTTES suggested that, rather than make such a deletion, the word "primarily" could be inserted before "towards immigrants", thus maintaining the State party's emphasis. Г-н де ГУТТ предлагает не исключать эту ссылку, а добавить перед словосочетанием «по отношению к эмигрантам» слова «главным образом», сохранив тем самым акцент, сделанный государством-участником.
It appeals to the Parliament to approve all the constitutional and legislative provisions of the Framework Agreement, as agreed by the parties, at the earliest opportunity, thus paving the way for its full implementation. Он призывает парламент как можно скорее одобрить все конституционные и законодательные положения Рамочного соглашения, согласованные сторонами, открыв тем самым путь к его осуществлению в полном объеме.
They can also play an important role in the education of youths and children, thus complementing the actions of the Government in a society that has been too long torn by war. Они могут также сыграть важную роль в образовании молодежи и детей, дополнив тем самым действия правительства в обществе, которое слишком долго страдает от войны.
We have also held workshops in Baghdad and in Basra that have helped women on the role of democracy and democratic values, thus combining women's rights with long-term conflict prevention. Мы также провели семинары в Багдаде и в Басре, которые помогли женщинам определиться с ролью демократии и с демократическими ценностями; тем самым мы увязали права женщин с долгосрочным предотвращением конфликтов.
In recent years the Economic and Social Council has taken a more active role in developing a capacity to respond to the countries emerging from conflict and thus to help prevent human conditions from worsening. В последние годы Экономический и Социальный Совет играет более активную роль в развитии потенциала реагирования на потребности стран, выходящих из конфликтов, помогая тем самым предотвратить усугубление условий жизни людей.
Promote ways in which ICT and e-commerce can create new economic opportunities for women and thus contribute towards increasing the competitiveness of developing countries; Ь) развивать методы, с помощью которых ИКТ и электронная торговля могут создавать новые экономические возможности для женщин и тем самым способствовать повышению конкурентоспособности развивающихся стран;
We do not wish to remember that time and thus relive our suffering, but neither do we wish to forget, so that we may prevent this from ever happening again. Мы не желаем вспоминать то время и тем самым вновь переживать наши страдания, но мы не хотим и забывать их, чтобы не допустить повторения всего пережитого.
But it may be, at least to a certain extent, in my hands to instil into the Conference a working mood, and thus help create better conditions for success. Но, быть может, в моих силах, по крайней мере в определенной степени, вдохнуть в Конференцию рабочий настрой и тем самым способствовать созданию более благоприятных условий для успеха.
In Congo v. Uganda, for example, it found separate violations of international humanitarian law and human rights law, thus conclusively underscoring the fact that the former does not wholly replace the latter during an armed conflict. Например, в деле Конго против Уганды он выявил несколько отдельных нарушений международного гуманитарного права и права прав человека, тем самым убедительно подчеркнув, что первое не заменяет в полной мере последнее во время вооруженного конфликта10.
The Cuban delegation announced only on Wednesday its intention to ask for a withdrawal of the consultative status of ASOPAZCO, thus giving the NGO not even 48 hours to explain its position and to answer further questions. О своем намерении добиваться лишения АСОПАСКО консультативного статуса кубинская делегация объявила только в среду, тем самым не дав упомянутой НПО даже 48 часов для разъяснения своей позиции и ответа на дополнительные вопросы.
The Russian Federation, too, had certain republics which gave pride of place to the local language, thus placing the Russian language in a secondary position. В Российской Федерации также имеются некоторые республики, в которых предпочтение отдается местному языку, а русскому языку тем самым отводится второстепенная роль.
The PEN Online system was designed to alert the competent national authorities in importing countries to the details of export transactions on a real-time basis and thus support Member States in implementing their obligations under article 12 of the 1988 Convention. Система PEN Online призвана доводить до сведения компетентных национальных органов стран-импортеров подробные данные об экспорте в режиме реального времени и тем самым помогать государствам-членам выполнять свои обязательства согласно статье 12 Конвенции 1988 года.
Despite the common assertion that vertically integrated companies tended to be more knowledgeable about market developments and could thus make timely investment decisions, in his country significant increases in necessary infrastructure investments had been observed only after ownership unbundling had taken place. Несмотря на бытующее мнение о том, что вертикально интегрированные компании, как правило, больше разбираются в рыночных тенденциях и тем самым могут принимать своевременные инвестиционные решения, в его стране значительное увеличение необходимых инвестиций в инфраструктуру было отмечено только после принятия мер по разукрупнению собственности.
The specialized agencies of the United Nations system contributed to the peace process by offering technical support in their areas of competence, thus also fostering regional confidence-building. Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций внесли свой вклад в мирный процесс, предоставив техническую поддержку в сфере своей компетенции и содействовав тем самым укреплению доверия на региональном уровне.
Member States may wish to assist the parties in the formulation of such steps as would, inter alia, help to create an atmosphere of confidence and thus contribute to moving the negotiation process forward. Государства-члены могут пожелать оказать сторонам помощь в формулировании таких шагов, которые, в частности, помогли бы создать атмосферу доверия и, тем самым, содействовали бы продвижению вперед процесса переговоров.
These workplaces are thus indirectly linked to the TNC system, which thereby reaches into supplier firms and into cottage industries or other forms of informal sector work. Создаваемые таким образом рабочие места косвенно связаны с системой ТНК, которая тем самым охватывает фирмы-поставщики, надомное производство или иные формы неформального сектора.
At the outset I would like to thank the very many delegations that took part in the meetings conducted by France, thus showing their interest and devotion to the principle of multilingualism. Прежде всего я хотел бы поблагодарить те многочисленные делегации, которые приняли участие в проведенных Францией совещаниях, проявив тем самым свою заинтересованность в принципе многоязычия и свою приверженность ему.
There may also be cumbersome as well as inefficient application of regulatory procedures and requirements, thus, inordinately adding to the production and distribution costs of fertilizers. Причина может также объясняться сложностью и неэффективностью применения нормативных процедур и требований, увеличивая тем самым затраты на производство и реализацию удобрений.