Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
In other cases, temporary repairs prevented greater damage being caused to the Government's facilities and services and thus helped to mitigate future damage. В других случаях временный ремонт позволил предотвратить нанесение правительственным объектам и службам еще большего ущерба и тем самым способствовал сокращению размера будущих потерь.
It is thus established that Amnesty International has made irresponsible, unworthy and unproven allegations against the Togolese Government. Тем самым доказано, что «Международная амнистия» с легкостью выдвигала бездоказательные клеветнические обвинения в адрес правительства Того.
This has made it possible to have a better understanding of the concerns of members of civil society and thus a better response to their specific needs and requirements. Это позволяет улучшить понимание проблем субъектов гражданского общества и тем самым полнее учитывать их конкретные потребности и запросы.
It should also be noted that several developing countries have laws permitting only one national distributor for products under trademark or copyright, thus effectively banning parallel imports. Следует отметить также, что несколько развивающихся стран имеют законы, по которым допускается наличие только одного национального дистрибутора товаров, защищенных товарным знаком или авторскими правами, и тем самым ими фактически запрещается параллельный импорт.
Their inclusion could be a way of "localizing", and thus rendering more human, this otherwise global legal instrument. Их включение может стать способом учета местных условий, а тем самым и гуманизации этого юридического документа, который в принципе имеет глобальный характер.
It has also changed the approach to production and trade and to transportation, and has thus affected both shippers and transport service suppliers. Она изменила и подход к производству, торговле и транспортировке и тем самым повлияла как на грузоотправителей, так и на поставщиков транспортных услуг.
In such circumstances, it would be helpful if certain confidence-building measures could be taken to alleviate this concern and thus provide a dynamic for forward movement. В таких обстоятельствах было бы полезно принять некоторые меры укрепления доверия в целях устранения этой обеспокоенности и тем самым придать стимул движению вперед.
The technical result is the uniformity of the heating of the reactor walls and thus an increase in the productivity and stability of the pyrolysis process. Технический результат: обеспечение равномерности нагрева стенок реактора и, тем самым, повышение производительности и стабильности процесса пиролиза.
These were part of a widespread and systematic targeting of civilians and their property, thus causing great suffering, injury and death during and after the conflict. Их применение было частью широкомасштабной и систематической практики нападений на гражданское население и гражданские объекты и тем самым привело к значительным страданиям, ранениям и гибели людей в ходе конфликта и после его завершения.
With regard to the protection of victims, the online digest is intended to help in identifying the international human rights involved, thus facilitating the work of non-governmental organizations and their interactions with the Special Rapporteur. Что касается защиты жертв, то онлайновый дайджест предназначен содействовать определению соответствующих международных правозащитных норм и тем самым облегчать работу неправительственных организаций и их взаимодействие со Специальным докладчиком.
Such practices seriously violate the rights of the defence and thus the rights of the accused. Такие ситуации серьезно подрывают осуществление прав на защиту и тем самым прав подсудимых.
International IT companies, in cooperation with relevant international organizations, can be instrumental in building training institutes in the developing countries and thus contribute to narrowing the digital divide. Конструктивную роль в создании учебных заведений в развивающихся странах могут сыграть международные компании ИТ в сотрудничестве с соответствующими международными организациями, способствуя тем самым сужению "цифрового разрыва".
The State Border Service has also confiscated 1.2 million convertible marka of contraband goods, thus demonstrating that it will contribute to increased customs and excise revenues. Государственная пограничная служба также конфисковала контрабандных товаров на 1,2 миллиона конвертируемых марок, продемонстрировав тем самым, что она будет вносить свой вклад в увеличение доходов от таможенных и акцизных сборов.
Promote regular exchange of information, including lessons learned, thus enhancing the capacity of States to implement the Programme of Action способствовать регулярному обмену информацией, включая накопленный опыт, укрепляя тем самым потенциал государств в деле осуществления Программы действий;
One delegation stated that meetings such as the Review Conference served to raise awareness among non-parties of the importance of accession to the Agreement, thus fostering wider ratification. Одна из делегаций заявила, что такие встречи, как Обзорная конференция, позволяют поднять у неучаствующих сторон понимание важности вступления в ряды участников Соглашения, способствуя тем самым более широкой его ратификации.
Unfortunately, South Africa's asylum system was being abused by visitors who applied for temporary asylum permits, thus obtaining authorization to work or study. К сожалению, этой системой злоупотребляют въезжающие в страну лица, которые ходатайствуют о предоставлении им временного убежища, тем самым получая разрешение на работу или учебу.
The Provisional Criminal Procedure Code authorized the prosecutor to open, conduct and supervise inquiries, thus replacing the inquiry system operated by the prosecuting judge. Временный Уголовно-процессуальный кодекс наделяет прокурора полномочиями возбуждать, проводить и контролировать расследования, заменив тем самым систему расследований, проводимых судебным следователем.
The fact that the overwhelming majority of non nuclear weapons States are today party to the NPT and thus cannot produce weapons-useable material, makes this limitation almost theoretical. Тот факт, что сегодня подавляющее большинство государств, не обладающих ядерным оружием, являются участниками ДНЯО и тем самым не могут производить оружейно-пригодный материал, придает этому ограничению чуть ли не теоретический характер.
This aspect has to be handled carefully so that we do not either clutter the agenda or create new linkages and thus further complicate our task. А этот аспект следует трактовать осмотрительно, с тем чтобы и не загромождать повестку дня и не создавать новых увязок, а тем самым и еще больше осложнять нашу задачу.
It is a means for removing misperceptions concerning national military policies by rendering them more transparent and thus contributes to reducing their potential for military aggression. Она является средством устранения неверных представлений относительно национальных военных установок за счет их большей транспарентности и тем самым способствует сокращению их потенциала в плане военной агрессии.
Exchanges of military information and inspections constitute important means to foster better mutual understanding of national military capabilities and activities and can thus contribute to reducing crisis potential. Обмены военной информацией и регулярные инспекции представляют собой важное средство культивировать лучшее взаимопонимание относительно национальных военных потенциалов и видов деятельности и тем самым могут способствовать сокращению кризисного потенциала.
In the name of counter-terrorism, the United States of America had tightened its surveillance of the Internet, thus violating the privacy of its citizens. Во имя контртеррористических мер Соединенные Штаты Америки ужесточили надзор над Интернетом, тем самым нарушая право своих граждан на неприкосновенность частной жизни.
Mr. Muchemi (Kenya) joined previous speakers in noting that the draft legislative guide on secured transactions would facilitate low-cost credit and thus promote domestic and international trade. Г-н Мучеми (Кения) присоединяется к словам предыдущих ораторов о том, что проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам упростит предоставление недорогих кредитов и тем самым стимулирует внутреннюю и международную торговлю.
The Secretariat could also do much to disseminate knowledge of international law, and thus to strengthen the rule of law, by means of seminars, conferences and similar educational projects. Секретариат может также сделать многое для распространения знаний о международном праве и тем самым укрепить верховенство права посредством семинаров, конференций и подобных просветительских проектов.
Several international treaties contain provisions regulating the expulsion of aliens from a procedural or substantive point of view, thus confirming the existence of such a right. Ряд международных договоров содержат положения, регулирующие порядок высылки иностранцев с процессуальной или материально-правовой точки зрения, подтверждая тем самым существование такого права.