In other cases, temporary repairs prevented greater damage being caused to the Government's facilities and services and thus helped to mitigate future damage. |
В других случаях временный ремонт позволил предотвратить нанесение правительственным объектам и службам еще большего ущерба и тем самым способствовал сокращению размера будущих потерь. |
It is thus established that Amnesty International has made irresponsible, unworthy and unproven allegations against the Togolese Government. |
Тем самым доказано, что «Международная амнистия» с легкостью выдвигала бездоказательные клеветнические обвинения в адрес правительства Того. |
This has made it possible to have a better understanding of the concerns of members of civil society and thus a better response to their specific needs and requirements. |
Это позволяет улучшить понимание проблем субъектов гражданского общества и тем самым полнее учитывать их конкретные потребности и запросы. |
It should also be noted that several developing countries have laws permitting only one national distributor for products under trademark or copyright, thus effectively banning parallel imports. |
Следует отметить также, что несколько развивающихся стран имеют законы, по которым допускается наличие только одного национального дистрибутора товаров, защищенных товарным знаком или авторскими правами, и тем самым ими фактически запрещается параллельный импорт. |
Their inclusion could be a way of "localizing", and thus rendering more human, this otherwise global legal instrument. |
Их включение может стать способом учета местных условий, а тем самым и гуманизации этого юридического документа, который в принципе имеет глобальный характер. |
It has also changed the approach to production and trade and to transportation, and has thus affected both shippers and transport service suppliers. |
Она изменила и подход к производству, торговле и транспортировке и тем самым повлияла как на грузоотправителей, так и на поставщиков транспортных услуг. |
In such circumstances, it would be helpful if certain confidence-building measures could be taken to alleviate this concern and thus provide a dynamic for forward movement. |
В таких обстоятельствах было бы полезно принять некоторые меры укрепления доверия в целях устранения этой обеспокоенности и тем самым придать стимул движению вперед. |
The technical result is the uniformity of the heating of the reactor walls and thus an increase in the productivity and stability of the pyrolysis process. |
Технический результат: обеспечение равномерности нагрева стенок реактора и, тем самым, повышение производительности и стабильности процесса пиролиза. |
These were part of a widespread and systematic targeting of civilians and their property, thus causing great suffering, injury and death during and after the conflict. |
Их применение было частью широкомасштабной и систематической практики нападений на гражданское население и гражданские объекты и тем самым привело к значительным страданиям, ранениям и гибели людей в ходе конфликта и после его завершения. |
With regard to the protection of victims, the online digest is intended to help in identifying the international human rights involved, thus facilitating the work of non-governmental organizations and their interactions with the Special Rapporteur. |
Что касается защиты жертв, то онлайновый дайджест предназначен содействовать определению соответствующих международных правозащитных норм и тем самым облегчать работу неправительственных организаций и их взаимодействие со Специальным докладчиком. |
Such practices seriously violate the rights of the defence and thus the rights of the accused. |
Такие ситуации серьезно подрывают осуществление прав на защиту и тем самым прав подсудимых. |
International IT companies, in cooperation with relevant international organizations, can be instrumental in building training institutes in the developing countries and thus contribute to narrowing the digital divide. |
Конструктивную роль в создании учебных заведений в развивающихся странах могут сыграть международные компании ИТ в сотрудничестве с соответствующими международными организациями, способствуя тем самым сужению "цифрового разрыва". |
The State Border Service has also confiscated 1.2 million convertible marka of contraband goods, thus demonstrating that it will contribute to increased customs and excise revenues. |
Государственная пограничная служба также конфисковала контрабандных товаров на 1,2 миллиона конвертируемых марок, продемонстрировав тем самым, что она будет вносить свой вклад в увеличение доходов от таможенных и акцизных сборов. |
Promote regular exchange of information, including lessons learned, thus enhancing the capacity of States to implement the Programme of Action |
способствовать регулярному обмену информацией, включая накопленный опыт, укрепляя тем самым потенциал государств в деле осуществления Программы действий; |
One delegation stated that meetings such as the Review Conference served to raise awareness among non-parties of the importance of accession to the Agreement, thus fostering wider ratification. |
Одна из делегаций заявила, что такие встречи, как Обзорная конференция, позволяют поднять у неучаствующих сторон понимание важности вступления в ряды участников Соглашения, способствуя тем самым более широкой его ратификации. |
Unfortunately, South Africa's asylum system was being abused by visitors who applied for temporary asylum permits, thus obtaining authorization to work or study. |
К сожалению, этой системой злоупотребляют въезжающие в страну лица, которые ходатайствуют о предоставлении им временного убежища, тем самым получая разрешение на работу или учебу. |
The Provisional Criminal Procedure Code authorized the prosecutor to open, conduct and supervise inquiries, thus replacing the inquiry system operated by the prosecuting judge. |
Временный Уголовно-процессуальный кодекс наделяет прокурора полномочиями возбуждать, проводить и контролировать расследования, заменив тем самым систему расследований, проводимых судебным следователем. |
The fact that the overwhelming majority of non nuclear weapons States are today party to the NPT and thus cannot produce weapons-useable material, makes this limitation almost theoretical. |
Тот факт, что сегодня подавляющее большинство государств, не обладающих ядерным оружием, являются участниками ДНЯО и тем самым не могут производить оружейно-пригодный материал, придает этому ограничению чуть ли не теоретический характер. |
This aspect has to be handled carefully so that we do not either clutter the agenda or create new linkages and thus further complicate our task. |
А этот аспект следует трактовать осмотрительно, с тем чтобы и не загромождать повестку дня и не создавать новых увязок, а тем самым и еще больше осложнять нашу задачу. |
It is a means for removing misperceptions concerning national military policies by rendering them more transparent and thus contributes to reducing their potential for military aggression. |
Она является средством устранения неверных представлений относительно национальных военных установок за счет их большей транспарентности и тем самым способствует сокращению их потенциала в плане военной агрессии. |
Exchanges of military information and inspections constitute important means to foster better mutual understanding of national military capabilities and activities and can thus contribute to reducing crisis potential. |
Обмены военной информацией и регулярные инспекции представляют собой важное средство культивировать лучшее взаимопонимание относительно национальных военных потенциалов и видов деятельности и тем самым могут способствовать сокращению кризисного потенциала. |
In the name of counter-terrorism, the United States of America had tightened its surveillance of the Internet, thus violating the privacy of its citizens. |
Во имя контртеррористических мер Соединенные Штаты Америки ужесточили надзор над Интернетом, тем самым нарушая право своих граждан на неприкосновенность частной жизни. |
Mr. Muchemi (Kenya) joined previous speakers in noting that the draft legislative guide on secured transactions would facilitate low-cost credit and thus promote domestic and international trade. |
Г-н Мучеми (Кения) присоединяется к словам предыдущих ораторов о том, что проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам упростит предоставление недорогих кредитов и тем самым стимулирует внутреннюю и международную торговлю. |
The Secretariat could also do much to disseminate knowledge of international law, and thus to strengthen the rule of law, by means of seminars, conferences and similar educational projects. |
Секретариат может также сделать многое для распространения знаний о международном праве и тем самым укрепить верховенство права посредством семинаров, конференций и подобных просветительских проектов. |
Several international treaties contain provisions regulating the expulsion of aliens from a procedural or substantive point of view, thus confirming the existence of such a right. |
Ряд международных договоров содержат положения, регулирующие порядок высылки иностранцев с процессуальной или материально-правовой точки зрения, подтверждая тем самым существование такого права. |