| Inter-agency agreements were also being developed to meet surge requirements, thus minimizing the need for standing capacity. | Кроме того, разрабатываются межучрежденческие соглашения, позволяющие удовлетворять потребности при всплеске нагрузки, максимально сокращая тем самым необходимость в поддерживании резервного потенциала. |
| Pollution can also affect aquifers, and thus the populations relying on them. | Загрязнение также может негативно сказаться на водоносных горизонтах и тем самым - на населении, которое от них зависит. |
| The need for assistance to establish better waste management systems and thus protect seas and oceans was highlighted. | Было обращено внимание на необходимость оказания содействия в создании более эффективных систем утилизации отходов и обеспечении тем самым защиты морей и океанов. |
| Member States thus demonstrated their determination to maintain an approach based on inclusiveness and strengthened subregional cooperation. | Государства-члены продемонстрировали тем самым свое намерение придерживаться всеобъемлющего подхода на основе укрепления субрегионального сотрудничества. |
| This latter development will certainly facilitate the submission of documentary proof of travel and thus reduce processing costs. | Это нововведение, безусловно, будет способствовать представлению документальных подтверждений поездок и тем самым снижению расходов на обработку. |
| We therefore urge all States to ratify the Optional Protocol and thus to engage with the Subcommittee on Prevention of Torture. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства ратифицировать Факультативный протокол и тем самым начать сотрудничество с Подкомитетом по предупреждению пыток. |
| In addition, the Department continues to make efforts to leverage technology and thus enhance productivity. | Кроме того, Департамент продолжает предпринимать усилия с тем, чтобы задействовать технологические достижения и тем самым повысить производительность. |
| Having continuing access to resources will enable them to expand their knowledge base, thus minimizing dependency. | Постоянный доступ к ресурсам даст им возможность расширить базу своих знаний и тем самым свести к минимуму свою зависимость. |
| These countries rely mostly on agriculture for employment, which held up well and thus dampened the worst effects of the crisis. | Эти страны в плане занятости полагались в основном на сельское хозяйство, которое неплохо развивалось и тем самым смягчило наиболее отрицательные последствия кризиса. |
| While reducing poverty, stronger systems of social protection also tend to reduce overall inequality and thus increase economic efficiency. | Уменьшая масштабы бедности, более эффективные системы социальной защиты также, как правило, снижают общий уровень неравенства и тем самым повышают экономическую эффективность. |
| The pools will help to reduce recruitment timelines considerably, ensuring that critical positions are filled quickly and thus increasing the efficiency of the organization. | Резервы помогут существенно сократить сроки набора, обеспечив оперативное заполнение крайне важных должностей и тем самым повысив эффективность организации. |
| States possessing nuclear technologies must facilitate their transfer to developing countries, thus bridging the divide in the international community. | Государства, обладающие ядерными технологиями, должны облегчать режим их передачи развивающимся странам, уменьшая тем самым диспропорции в рамках международного сообщества. |
| The Court thus ascribed a narrow meaning to "act of war". | Тем самым суд придал выражению "акт войны" узкое значение. |
| Some observers have suggested that it thus contributes indirectly to finding solutions and to shaping decisions taken elsewhere. | Некоторые наблюдатели полагают, что тем самым он косвенно содействует поиску решений и влияет на процесс принятия решений в других органах. |
| One advantage of joint discussions is increased participation and thus visibility of the Timber Committee and its work. | Одним из преимуществ организации совместных обсуждений является высокий уровень участия в таких мероприятиях, что тем самым способствует повышению информированности о Комитете по лесоматериалам и проводимой им работе. |
| Paragraph 4 prohibits any association pursuing a racist or fascist ideology, thus preventing any breaches to the principle of equality and non-discrimination. | Пункт 4 запрещает любые объединения, исповедующие расистскую или фашистскую идеологию, тем самым предупреждая любые нарушения принципа равенства и недискриминации. |
| Conventional transport indicators tend to reflect travel conditions for motor vehicles and thus support motor vehicle improvement. | Обычные показатели, используемые в транспортной отрасли, скорее отражают дорожные условия для автотранспорта и тем самым поддерживают совершенствование автотранспорта. |
| It also aimed to foster SME development and thus assist in combating poverty. | Он призван также содействовать развитию МСП и тем самым способствовать борьбе с нищетой. |
| Each Brazilian centre focuses on a number of commodities or a specific technological research field, thus avoiding duplication of work. | Каждый бразильский центр работает с конкретным набором сырьевых товаров или в конкретной области технических исследований, тем самым избегая дублирования. |
| The reorganized structure being implemented may lead to fragmentation and thus increase exposure to all categories of risks. | Реализуемая реорганизованная структура может приводить к фрагментации и, тем самым, усиливать подверженность всем категориям рисков. |
| It also sped checking and registration of business, thus reducing delays by a week. | Она также ускорила проверку и регистрацию предприятий, тем самым уменьшив задержки на неделю. |
| Efforts needed to be stepped up to raise public awareness of Law 3304/2005 and thus enhance its implementation. | Необходимо предпринять дополнительные усилия по повышению информированности общества относительно закона 3304/2005 и тем самым активизировать работу по его осуществлению. |
| The OIOS proposal to restructure the two divisions was thus implemented. | Тем самым было реализовано предложение УСВН по реорганизации обоих отделов. |
| Its purpose is to contribute to safety and efficiency of inland navigation and thus also to protection of the environment. | Ее цель заключается в содействии безопасности и эффективности внутреннего судоходства и тем самым - охране окружающей среды. |
| Interoperability is a key for improving rail infrastructure and thus the efficiency of railway operations. | Ключом к усовершенствованию железнодорожной инфраструктуры и повышению тем самым эффективности железнодорожных перевозок является эксплуатационная совместимость. |