Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The Society for Threatened Peoples noted that Chile defined itself as a united country, thus not recognizing the existence and singularities of peoples such as the Mapuche. Общество защиты народов, находящихся под угрозой, отметило, что Чили определяет себя как объединенную страну, тем самым не признавая существования и самобытности таких народов, как мапуче.
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров.
We call on States to eliminate these measures, which without a doubt will exacerbate the problem of migration, thus encouraging trafficking and slavery and increasing even more the level of poverty of migrants and their families. Мы призываем государства отменить такие меры, которые, вне всякого сомнения, лишь усугубят проблему миграции, дав тем самым толчок торговле людьми и рабству и еще сильней повысив уровень нищенского состояния мигрантов и членов их семей.
More serious consideration should also be given to relieving poor countries of their debt burden, thus increasing their financial resources to fund essential development projects and meet the MDGs. Необходимо серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы снять груз задолженности с бедных стран, тем самым расширив их финансовые ресурсы для финансирования важных проектов в области развития и выполнения ЦРДТ.
It is also why I welcome the creation of UN Women, which promises more structured, more coordinated and thus more effective global action in this important field. Вот почему я также приветствую создание структуры «ООНЖенщины», которая позволит принять более последовательные, более скоординированные и тем самым более эффективные меры на глобальном уровне в этой важной области.
However, if the parties can agree on a new regime, it could be an epoch-making agreement to facilitate the flow of funds for habitat conservation, and thus contribute to the benefit of the entire planet. Однако если стороны смогут договориться о новом режиме, это соглашение станет эпохальным и позволит привлечь потоки капитала для сохранения среды обитания и тем самым принесет пользу всей планете.
Expanding the vaccination campaigns for children and adults has enabled us, according to the World Health Organization, to eradicate measles and rubella and reduce yellow fever and hepatitis B, thus improving the life expectancy of the population. Расширение кампаний иммунизации детей и взрослых позволило нам, по данным Всемирной организации здравоохранения, ликвидировать корь и краснуху и сократить масштабы распространения желтой лихорадки и гепатита В, тем самым повысив продолжительность жизни населения.
In response to the growing sophistication of criminal groups engaged in drug trafficking, Governments must take steps to ensure that their forensic laboratory services are adequately funded and suitably equipped with trained and qualified professional staff and thus support the successful prosecution of cases through the courts. Ввиду растущей оснащенности преступных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, правительствам следует принять меры по обеспечению надлежащего финансирования и оснащения лабораторий судебно-медицинской экспертизы и привлечению квалифицированных специалистов, тем самым способствуя успешному рассмотрению дел в судах.
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14.
Persons suspected of having committed acts of torture could contest the accusation made against them, and an additional investigation could be requested by the judge, who thus played an important supervisory role in the criminal procedure. Лица, подозреваемые в совершении актов пыток, могут оспорить выдвинутое обвинение, и судья может поручить провести дополнительное расследование, выполняя тем самым важную роль в деле надзора за уголовным процессом.
The global economic and financial crisis has severely hit every country in the world, with no distinctions, thus becoming one of today's major challenges for our Organization as well. Глобальный экономический и финансовый кризис серьезно затронул все страны мира без исключения, став сегодня тем самым одним из крупных вызовов также и для нашей Организации.
Had it not been for the powerful war deterrent built by the Songun politics of the great leader of our people, General Kim Jong Il, the Korean peninsula would have already been turned into a battlefield scores of times, thus destroying regional peace and stability. Если бы не мощный потенциал военного сдерживания политики «сонгун» великого лидера нашего народа генерала Ким Чен Ира, то Корейский полуостров уже неоднократно становился бы районом боевых действий, подрывая тем самым региональный мир и безопасность.
We were heartened to learn of the draft resolution's stipulated request for all relevant United Nations actors to take forward the recommendations set forth in the report, thus reinvigorating a conscious recommitment to peacebuilding. Мы с удовлетворением узнали, что в данном проекте резолюции содержится просьба ко всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций продвигать рекомендации, содержащиеся в этом докладе, содействуя тем самым активизации сознательной приверженности миростроительству.
The Council of Europe aims to bring its members' national legislation in line with each other, thus creating common norms through conventions and protocols that are also open to the participation of States from other regions. Совет Европы стремится к взаимному согласованию законодательства своих государств-членов, создавая, тем самым, общие нормы в виде конвенций и протоколов, открытых также для участия государств из других регионов.
Those reforms and the improved overall performance enabled the Central African Republic to attain the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative in July, thus paving the way for the country to benefit from debt alleviation by multilateral institutions. Благодаря этим реформам и общему повышению экономической эффективности Центральноафриканская Республика смогла завершить в июле реализацию необходимых мероприятий в контексте Расширенной инициативы в отношении беднейших стран с крупной задолженностью, получив тем самым право воспользоваться программой многосторонних учреждений по облегчению долгового бремени.
A manual on enforcement of the new Act had been published for prosecutors, judges and army commanders to ensure that its provisions would be effectively and uniformly implemented, thus reducing risks of bribery and corruption in the army. В настоящее время разрабатывается руководство по применению этого нового Закона для прокуроров, судей и армейских командиров в целях обеспечения единообразного и эффективного осуществления новых положений и уменьшения тем самым риска коррупции и должностных злоупотреблений в армии.
The author submits that the State party's failure to promptly bring him before an independent judicial authority and thus preventing him from challenging his detention breached article 9, paragraphs 3 and 4. Автор утверждает, что то обстоятельство, что государство-участник не обеспечило оперативного рассмотрения его дела независимым судебным органом и тем самым помешало ему оспорить основания для его содержания под стражей, явилось нарушением пунктов З и 4 статьи 9.
Quality management standards, such as ISO/IEC 17025 and ISO 15189, provide an accreditation of scientists' competence which guarantees the reliability of their work and thus helps determine the level of confidence that clients can place in individual laboratories. Стандарты менеджмента качества, такие как ИСО/МЭК 17025 и ИСО 15189, обеспечивают компетентность научных работников, гарантируют надежность результатов проведенной работы и тем самым определяют уровень доверия к лабораториям со стороны клиентов.
He called on USACE to reject the permit applications to build the gas pipeline and thus protect the environment and safety of the Puerto Rican people. Оратор призывает Инженерную группу отказаться от заявки на получение разрешения на строительство газопровода, чтобы тем самым способствовать охране окружающей среды и безопасности пуэрто-риканского народа.
The added value of article 27 of the International Covenant and similar minority rights provisions is that they call upon States to undertake such measures, which thus become an obligation under international human rights law. Ценность статьи 27 Международного пакта и аналогичных положений о правах меньшинств состоит в том, что они позволяют призвать государство к принятию таких мер, которые тем самым становятся обязательством в соответствии с международным правом в области прав человека.
Since the first days of the revolution, the State has pledged to ensure the complete neutrality of the administration toward political parties, thus ending the control of the ruling party over administrative bodies. С первых дней революции государство обещало обеспечить полный нейтралитет администрации в отношении политических партий, тем самым положив конец контролю правящей партии над административными органами.
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики.
Lithuania signed this Convention on 6 February 2007 and at present is working on draft legislation the adoption of which would make it completely prepared to meet the obligations under the Convention and thus able to ratify it. Литва подписала эту Конвенцию 6 февраля 2007 года и в настоящее время ведется разработка проекта закона, принятие которого обеспечит полную готовность Литвы к тому, чтобы взять на себя обязательства по этой Конвенции и тем самым получить возможность ее ратифицировать.
In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства.
The League of Red Cross Societies has long noted that entry requirements and visas serve as a "time-consuming procedure which often delays the dispatch of such delegates and teams", thus delaying the vital assistance the affected State has a duty to provide. Лига обществ Красного Креста уже давно отмечает, что въездные требования и визы являются «процедурой, требующей значительного времени, которая часто задерживает отправку этого персонала и групп», тем самым задерживая жизненно важную помощь, которую пострадавшее государство обязано предоставить.