Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Rural people in developing countries have long suffered from a variety of water- and insect-borne diseases, which have reduced their capacity for productive work and thus diminished their chances of escaping from poverty. В развивающихся странах жители сельских районов в течение длительного времени страдают от ряда заболеваний, переносимых водными паразитами и насекомыми, что сказывается на их трудоспособности и, тем самым, снижает их возможности вырваться из нищеты.
It is more urgent than ever to reinstate adequate legal and institutional frameworks that encourage sound water management, help to increase land productivity and thus enhance the availability dimension of food security. Как никогда ранее чрезвычайно важно восстановить надлежащие юридические и институциональные структуры, которые поощряют рациональное использование водных ресурсов, позволяют повысить плодородность почв и тем самым повысить уровень продовольственной безопасности.
At the same time, it promotes the development of a society for all ages, thus envisaging the participation of men and women of different ages in its implementation and evaluation. В то же время План пропагандирует развитие общества в интересах всех возрастов, тем самым предусматривая участие мужчин и женщин различного возраста в его осуществлении и оценке.
What is needed for finding solutions to these problems and for attaining the Millennium Development Goals is to establish fair economic rules and thus, to eliminate inequalities in income. Для нахождения решений этих проблем и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо разработать справедливые экономические правила и тем самым ликвидировать неравенство в доходах.
At times, however, the media can disseminate unfounded or prejudiced information about HIV, thus worsening the stigma, discrimination and marginalization faced by drug users and people living with HIV. Однако в отдельных случаях они могут распространять необоснованную и предвзятую информацию о ВИЧ и тем самым еще более усугублять общественное осуждение, дискриминацию и отчуждение в отношении наркопотребителей и лиц, живущих с ВИЧ.
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом.
Raising awareness about the provisions of the Biological Weapons Convention is a central part of preventing the misuse of dual-use technologies, and thus in making researchers sensitive to the risks involved in their field of experience. Повышение осведомленности о положениях Конвенции по биологическому оружию является центральным звеном предотвращения ненадлежащего использования технологий двойного назначения, а тем самым и разъяснения исследователям рисков, сопряженных с их сферой опыта.
It is equally important that this world conference be a United Nations world conference, ensuring the active participation and commitment of Member States, thus increasing its impact on indigenous languages. В равной степени важно, чтобы эта всемирная конференция была всемирной конференцией Организации Объединенных Наций, что могло бы обеспечить активное участие и заинтересованность государств-членов и тем самым повысить результативность этого мероприятия для самих языков коренных народов.
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование.
We should thus work together and maintain dialogue with each other to ensure that the standards set forth in the Declaration are achieved pragmatically and realistically in the different parts of the world. Поэтому нам нужно сотрудничать и вести друг с другом диалог, чтобы тем самым гарантировать прагматичный и реалистический подход к осуществлению стандартов, сформулированных в Декларации, в различных регионах мира.
We also note that the Special Envoy of the Secretary-General has exceeded his mandate, thus flouting the guiding principles set out in the Charter of the United Nations. Мы отмечаем также, что Специальный посланник Генерального секретаря превысил свой мандат, нарушив тем самым руководящие принципы, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций.
Paragraph 1 emphasized the proper role of a bill of lading as conferring the right to receipt of the goods, thus giving it the weight of a bank draft. В пункте 1 подчеркивается надлежащая роль коносамента как предоставляющего право получения груза, придавая тем самым ему значение банковской тратты.
The Special Rapporteur invites authorities at all levels to provide all information available about potential environmental hazards as soon as possible, and to do so even if thorough testing is not completed, thus applying the precautionary principle. Специальный докладчик предлагает органам власти всех уровней как можно быстрее предоставлять всю имеющуюся информацию о потенциальных экологических рисках и делать это даже до того, как будут получены окончательные результаты экспертизы, применяя тем самым принцип осмотрительных действий.
The quality of life for populations on remote outer islands is of particular concern, because distance renders the delivery of services more difficult and expensive, thus inflating costs associated with strengthening the rural economy. Качество жизни населения отдаленных островов вызывает особое беспокойство, поскольку расстояние делает доставку услуг более трудным и затратным делом, увеличивая тем самым расходы на развитие сельской экономики.
Over the years, IOM has steadily increased its participation as well as technical support to the African Union and NEPAD, thus advancing the agenda of migration at both the country and regional levels. За прошедшие годы МОМ постоянно расширяла свое участие и техническую поддержку Африканского союза и НЕПАД, способствуя тем самым решению вопросов миграции на страновом и региональном уровнях.
Such an approach appeals to businesses because it leads to a better working climate and thus contributes to increasing the company's productivity; Предприятия проявляют интерес к этим проектам, поскольку они помогают улучшить производственный климат и тем самым способствуют повышению производительности труда.
Icelandic courts have gone to considerable lengths to interpret the provisions of Icelandic law and the Constitution in accordance with international human rights agreements, thus giving these agreements the force of domestic law. Исландские суды идут на толкование положений исландского права и Конституции в соответствии с международными соглашениями по правам человека, тем самым придавая этим соглашениям силу национального законодательства.
The promotion of sports activities amongst the population is understood as a means to improve the quality of life and to facilitate social integration, thus fostering harmony and tolerance. Поощрение спортивной активности населения рассматривается как средство улучшения качества жизни и облегчения социальной интеграции и тем самым как средство, способствующее гармоничному сосуществованию и терпимости.
The publication of the 2003 Immigration Act in the Official Gazette in January 2008 had given full legal effect to the provision on refugees and asylum-seekers, thus bringing domestic legislation into line with the relevant provisions of the Convention. Публикация принятого в 2003 году Закона об иммиграции в официальном правительственном вестнике в январе 2008 года наполнила реальным правовым содержанием положение о беженцах и просителях убежища, приведя тем самым внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции.
Other affirmative action measures had enabled "other backward castes" gradually to enter public life, thus propelling castes into the political arena. Принимались и другие паллиативные меры, благодаря которым «другие отсталые касты» постепенно подключались к жизни общества и, тем самым, вышли на политическую арену.
There is a danger of under-investment in a number of key producing countries, which could lead to a further reduction in available spare oil production capacity and thus further tighten markets. В ряде ключевых добывающих стран налицо опасность недостаточного инвестирования, что может привести к дальнейшему сокращению имеющихся в наличии свободных мощностей по добыче нефти и тем самым вызвать дополнительное ужесточение рыночной конъюнктуры.
By examining all uses of land in an integrated manner, it makes it possible to minimize conflicts, to make the most efficient trade-offs and to link social and economic development with environmental protection and enhancement, thus helping to achieve the objectives of sustainable development. Комплексный подход к изучению всех видов землепользования позволяет свести к минимуму конфликты, выработать наиболее эффективные варианты и увязать социально-экономическое развитие с охраной и улучшением состояния окружающей среды, тем самым способствуя достижению целей устойчивого развития.
At the same time, by tapping into the knowledge held by the public, the factual basis available to the authorities can be broadened, thus enhancing the quality of decision-making. В то же время, путем использования знаний, которыми располагает общественность, можно расширить фактологическую базу, имеющуюся в распоряжении органов власти, и тем самым повысить качество процесса принятия решений.
In Benin, under the auspices of UNDP, these volunteers provided training in food production to 37 members of a women's association in rural areas who were able to diversify the product range using locally resourced raw materials, and thus boost their income. В Бенине под эгидой ПРООН эти добровольцы организовали подготовку по вопросам производства продуктов питания для 37 членов женской ассоциации в сельских районах, которые смогли диверсифицировать ассортимент продукции с использованием местных сырьевых материалов и тем самым повысить свои доходы.
It was concluded that the relatively low temperatures found in wet scrubber systems allow many of the more volatile trace elements to condense from the vapour phase and thus to be removed from the flue gases. Был сделан вывод о том, что относительно низкие температуры в системах мокрой скрубберной очистки создают условия для конденсации многих более летучих следовых элементов из водной фазы и тем самым дают возможность удалить их из дымовых газов.