This capacity-building could enhance interest in desertification issues and thus help to speed up the process of NAP implementation. |
Такое укрепление потенциала может повысить интерес к вопросам, связанным с опустыниванием, и тем самым содействовать ускорению процессов осуществления НПД. |
This implies the introduction of a new management component into the current RBB frameworks, thus it highlights the need for Results-Based ManagementRBM. |
Это подразумевает внедрение нового управленческого компонента в нынешнюю методику БКР и тем самым высвечивает потребность в УОКР. |
This does not make provision for transitional arrangements and thus excludes the funding of certain political parties. |
Он не содержит положений о мерах переходного периода и тем самым исключает финансирование отдельных политических партий. |
Government authorities at the national and local levels have increasingly been harassing humanitarian organizations and thus constraining the provision of humanitarian assistance. |
Государственные органы на национальном и местном уровнях чинят все больше препятствий гуманитарным организациям и тем самым сдерживают оказание гуманитарной помощи. |
Both sides are thus guilty of violating existing agreements and previous resolutions. |
Тем самым обе стороны повинны в нарушении существующих договоренностей и предыдущих резолюций. |
Data could thus be provided for future disarmament and for preventing further diversion of nuclear technology from peaceful uses to weapons. |
Тем самым можно будет заложить основу для будущего разоружения и предотвращения дальнейшего отвлечения использования ядерной технологии в мирных целях на цели производства оружия. |
Rather, export control regimes created confidence and thus facilitated the peaceful use of nuclear energy. |
Режимы контроля над экспортом, скорее, повышают степень доверия и тем самым содействуют использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Moreover, JIU does not report to the executive head of any organization and thus its independence in these matters would be assured. |
Кроме того, ОИГ не отчитывается перед исполнительным главой какой-либо организации, и тем самым гарантируется ее независимость в этих вопросах. |
The minefields in Angola are not recorded and thus unpredictable in location and size. |
Минные поля в Анголе не зарегистрированы, а тем самым и непредсказуемы ни по местоположению, ни по размерам. |
An effective and dissuasive universal verification system is thus taking shape, greatly enhancing our ability to prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Тем самым создается универсальная, эффективная и сдерживающая система проверки, значительно укрепляя наши способности предотвращать распространение ядерного оружия. |
We cannot wait until radiological material falls into such hands, thus becoming a weapon, to react. |
И чтобы реагировать, мы не можем дожидаться, пока радиологический материал попадет в такие руки и тем самым превратится в оружие. |
It also treats racial segregation as equivalent to racial discrimination and thus renders it unlawful in the fields to which the Act applies. |
Кроме того, расовая сегрегация рассматривается в нем в качестве разновидности расовой дискриминации и тем самым объявляется незаконной в тех областях, в отношении которых действует Закон. |
The Penal Code had been amended to provide penalties for offences against constitutional guarantees and racial equality, thus defining and prohibiting racial discrimination. |
В Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие наказания за преступления против конституционных гарантий и расового равенства и тем самым определяющие и запрещающие расовую дискриминацию. |
That has allowed us to contribute in solidarity with less-developed countries, thus significantly enhancing South-South and triangular cooperation. |
Это позволило нам внести свой вклад в укрепление солидарности с менее развитыми странами и тем самым существенно укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
Practice has thus made these general standards applicable to contingent members. |
Тем самым на практике эти общие стандарты стали применяться к служащим контингентов. |
We also call on the Security Council to become engaged in the political process, thus giving it momentum and further force. |
Мы также призываем Совет Безопасности принять участие в политическом процессе, тем самым придав ему новый импульс и силу. |
These systems provide a transparent and ready-made delivery mechanism and thus make it easier to garner support for the subsequent development of an exchange. |
Эти системы создают прозрачный и готовый к использованию механизм поставок, тем самым облегчая мобилизацию поддержки для последующего развития биржи. |
While social sectors are important, governments should invest in rural infrastructure and thus enhance productive capacity in agriculture. |
В свете всей важности социальных секторов правительствам следует инвестировать в сельскую инфраструктуру и тем самым содействовать формированию производительного потенциала в сельском хозяйстве. |
Its anti-restrictive nature allowed anyone to provide IT services and thus reduced barriers to entry. |
Его антиограничительный характер позволяет каждому оказывать ИТ услуги и тем самым уменьшает препятствия для доступа. |
The village chief is thus an important element in the Lao legal system. |
Тем самым пост сельского старосты является важным элементом в правовой системе Лаоса. |
Strong linkages with local SMEs can also enhance the corporate image of TNCs and thus are conducive to their sustainable development. |
Прочные связи с МСП улучшают также корпоративный имидж ТНК и тем самым помогают их устойчивому развитию. |
By thus substituting itself for the Ivorian State, France exceeded the mandate granted by the Security Council. |
Подменяя собой государство Котд'Ивуар, Франция тем самым выходит за рамки мандата, предоставленного Советом Безопасности. |
That would be economically, and thus politically, unattractive. |
Это было бы непритягательно экономически, а тем самым и политически. |
We would thus fulfil our obligation to preserve outer space for peaceful uses. |
Тем самым мы выполняли бы свое обязательство по сбережению космического пространства для мирных надобностей. |
Some of those rules undoubtedly dictate relations between States, thus becoming a part of international law. |
Некоторые из этих правил, безусловно, определяют отношения между государствами, которые тем самым становятся частью международного права. |