For it aims not only to bring disarmament here, and thus stall it, but would specifically deny the basis for arms control progress elsewhere. |
Ибо она не только нацелена на то, чтобы перенести вопрос о разоружении сюда и тем самым завести его в тупик, но и конкретно отрицала бы основания для достижения прогресса в области контроля над вооружениями в других местах. |
It thus embodies the essential truth that nuclear disarmament cannot occur on demand or in a vacuum, but must be approached in tandem with broader improvements in the international security environment. |
Тем самым она воплощает в себе ту важную истину, что ядерное разоружение не может произойти по указке или в вакууме; к нему следует подходить в сочетании с более широкими улучшениями в сфере международной безопасности. |
We expect that this system will facilitate the Agency's safeguards activities and thus further enhance the transparency of nuclear activities in my country. |
Мы надеемся, что эта система будет способствовать деятельности Агентства в области гарантий и тем самым еще больше усилит транспарентность ядерной деятельности в моей стране. |
Nonetheless, we believe that the points we have mentioned are essential if a Government is to act transparently, legally and effectively, thus avoiding corruption. |
Тем не менее мы считаем, что аспекты, о которых мы только что говорили, имеют исключительно важное значение для того, чтобы правительство обеспечивало транспарентность своей деятельности, ее законность и эффективность, и тем самым не допускало коррупции. |
With the Government and associations of civil society, they promote dialogue, tolerance and mutual respect, thus giving a concrete meaning to the concept of democracy. |
Совместно с правительством и ассоциациями гражданского общества они способствуют развитию диалога, терпимости и взаимоуважения, наполняя тем самым конкретным содержанием концепцию демократии. |
In particular, the commitments to mine clearance should lead to greater tranquillity in the daily life of the most affected regions and thus promote their development. |
В частности, обязательство содействовать разминированию должно обеспечить большее спокойствие в каждодневной жизни населения наиболее пострадавших регионов и тем самым способствовать их развитию. |
Sharing in good faith such common responsibility would contribute to confidence-building and thus greatly enhance peace and stability in the Middle East. |
Добросовестное распределение этой общей ответственности будет способствовать укреплению доверия и тем самым значительно способствовать укреплению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
Thailand appreciates the contribution that the Register has made in promoting transparency in armaments and in building confidence and trust among States, thus enhancing international and regional peace and stability. |
Таиланд по достоинству оценивает тот вклад, который Регистр внес в содействие транспарентности в области вооружений и укрепление доверия между государствами, тем самым укрепляя мир и стабильность как на международном, так и на региональном уровне. |
We hope that those States that have not yet signed the Treaty and are thus delaying its implementation will reconsider their position. |
Мы надеемся, что те государства, которые еще не подписали Договор и, тем самым, затягивают его осуществление, пересмотрят свою позицию. |
In our view, this would undoubtedly increase the number of States wishing to start negotiations on this item and thus bring us closer to consensus. |
По нашему мнению, это, несомненно, приведет к увеличению числа государств, желающих начать переговоры по этому вопросу, и тем самым приблизит нас к достижению консенсуса. |
An indirect aim of terrorism was to create instability in the targeted States, thus undermining efforts to bring about regional and international economic cooperation. |
Одной из косвенных целей терроризма является дестабилизация обстановки в конкретном государстве и подрыв тем самым усилий по налаживанию регионального и международного экономического сотрудничества. |
Moreover, affirmative action programmes have enabled organizations to recruit and hire women managers and to place them in managerial jobs, thus creating greater opportunities for upward mobility. |
Кроме того, программы позитивных действий дают возможность организациям подбирать и нанимать руководителей из числа женщин и назначать их на должности руководящего состава, тем самым создавая более широкие возможности для служебного роста. |
Mechanisms such as affirmative action programmes have enabled organizations to hire women managers and to place them into higher positions, thus creating greater probability for upward mobility. |
Благодаря таким механизмам, как программы позитивных действий, организации могут нанимать женщин-руководителей и назначать их на более высокопоставленные должности, тем самым повышая вероятность служебного роста. |
The decisions of the Federal Constitutional Court contribute to this by maintaining the standard of basic rights and thus further developing the interpretation of the Constitution. |
Этому способствуют и решения Федерального конституционного суда, которые укрепляют критерии основных прав и тем самым обеспечивают развитие толкования Конституции. |
The young people affected by poverty are thus given the opportunity and the resource base to develop self-reliant entrepreneurship at the local level, utilizing local market potential and appropriate technology. |
Молодые люди, страдающие от нищеты, получают тем самым возможность и необходимые ресурсы для развития собственной предпринимательской деятельности на местном уровне с использованием местного рыночного потенциала и соответствующей технологии. |
It is flexible enough to permit addressing the security concerns expressed by the members of this Conference and thus provides a solid basis for negotiations. |
Он носит достаточно гибкий характер для того, чтобы учесть озабоченности по поводу безопасности, выраженные членами этой Конференции, и тем самым закладывает солидную основу для переговоров. |
Professor Yacoub expressed his conviction that minorities could use the Declaration to legitimize their claims, thus reducing their desire to undermine the territorial integrity and political independence of States. |
Профессор Якуб выразил свою уверенность в том, что меньшинства могли бы использовать Декларацию для узаконивания своих претензий, уменьшив тем самым свое стремление подорвать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. |
Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
Rather, it appears necessary that further efforts be made with a view to narrowing down existing differences of opinion and thus laying the basis for a consensus decision. |
Скорее представляется необходимым предпринять дальнейшие усилия в целях уменьшения существующих различий во мнениях, заложив тем самым основу для консенсусного решения. |
The judgement thus undermined the system of desirable ranges and obstructed the Secretary-General's intention to make significant progress in the geographical representation of Member States in the Secretariat. |
Тем самым решение Трибунала подрывает систему желательных квот и препятствует осуществлению намерения Генерального секретаря добиться значительного прогресса в географическом представительстве государств-членов в Секретариате. |
These same parties continue to hinder the deployment of MONUC, without which these violations cannot be reported credibly and thus deterred. |
Те же стороны продолжают создавать препятствия на пути развертывания МООНДРК, а без этого невозможно обеспечить достоверный учет этих нарушений и тем самым их предотвращение. |
Seek and consolidate peaceful settlements of disputes in the region to reduce military expenditures, thus making more funds available for sustainable development. |
Искать способы мирного урегулирования споров в регионе, чтобы снизить военные расходы и тем самым увеличить объем средств, используемых для устойчивого развития. |
The organization known as Frankie's Children tries, with great talent and affection, to entertain and thus provide some relief to hospitalized children. |
Организация, известная под названием «Дети Фрэнки», с большим умением и любовью пытается устраивать представления и тем самым хоть как-то облегчить участь находящихся на лечении в больницах детей. |
Uzbekistan thus demonstrated that it had undertaken, before the international community, the responsibility and the obligation to comply with all the provisions of the Convention. |
Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. |
UNESCO furthered its actions in fostering cultural diversity and intercultural dialogue at the country level, thus illustrating the central role of culture in and for sustainable development. |
ЮНЕСКО продолжала предпринимать шаги по содействию культурному разнообразию и межкультурному диалогу на страновом уровне, подтверждая тем самым ведущую роль культуры в устойчивом развитии и в интересах устойчивого развития. |