Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The Prison Reform Support Programme is aimed at supporting changes in the management of prisons and the treatment of prisoners in Cambodia, thus improving respect for the human rights of detained persons in conflict with the law. Программа поддержки тюремной реформы направлена на поддержку изменений в управлении тюрьмами и обращении с заключенными в Камбодже, тем самым укрепляя соблюдение прав человека содержащихся под стражей правонарушителей.
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума.
Nevertheless, quick-impact project focal points receive training on project management on an annual basis to enable them to better monitor the project cycle and mentor local authorities and implementing partners and thus strengthen their capacities. Тем не менее координаторы проектов с быстрой отдачей на ежегодной основе проходят профессиональную подготовку по вопросам управления проектами, что позволяет им эффективнее отслеживать проектный цикл, инструктировать местные власти и партнеров-исполнителей и тем самым укреплять их потенциал.
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. В нашем докладе отмечено, что представители азербайджанского ополчения, оставаясь вооруженными и в форменной одежде, могли быть приняты за комбатантов и тем самым создать угрозу для бежавших гражданских лиц, хотя их цель заключалась в защите этих людей.
Conflict over unequal access to political, social or economic resources, for example, can lead to measures that create more equal societies and thus provide the basis for more stable peace in the long run. Например, конфликты, возникающие в связи с неравенством доступа к политическим, социальным или экономическим ресурсам, могут потребовать применения мер, которые в конечном итоге позволят создать более справедливое общество и тем самым заложат основу для более прочного и длительного мира.
Such respect could also provide a basis for fair and sound international economic relations: the use or threatened use of force and sanctions violated the right of States to determine their own development and thus jeopardized global peace and security. Такое уважение может также послужить основой для установления справедливых и разумных международных экономических отношений - применение или угроза применения силы нарушает право государств самим определять путь своего развития и тем самым подрывает глобальный мир и безопасность.
Likewise, data gleaned from mobile payments for agricultural products could help governments predict food production trends in order to reduce waste and spoilage or more deeply understand the consumption patterns of the poor and thus allocate resources more effectively. Точно так же, данные о мобильных платежах за сельскохозяйственные продукты могут помочь правительствам спрогнозировать тенденции в сфере производства продовольствия для сокращения количества отходов и испорченных товаров или глубже понять структуры потребления бедного населения и, тем самым, более эффективно распределять ресурсы.
The Commission's work was done through an ad hoc working group, which integrated the perspectives of relevant actors in various groups of countries, thus helping to generate consensus. Комиссия проводила свою работу через специальную рабочую группу, которая учитывала мнения соответствующих субъектов в различных группах стран, помогая тем самым выработать консенсус.
This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению.
Other hardships faced by the refugees included the indoctrination and forcible separation of children from their families from a very early age for political purposes, thus depriving them of a normal childhood. Беженцы сталкиваются и с другими проблемами, включая идеологическую обработку и насильственные изъятия детей из их семей в весьма раннем возрасте в политических целях, лишая их тем самым нормального детства.
Doing so could incentivize the public to adopt ICT into their daily lives, thus accelerating the overall economic and social benefits of ICT, which have been well documented. Такие шаги могут побудить общественность к внедрению ИКТ в свою повседневную жизнь и тем самым ускорению общих экономических и социальных выгод от ИКТ, которые уже хорошо известны.
(a) Clarification of existing statistical data on various grounds that might serve as indicators of equality and/or discrimination, and thus enable better use of existing data; а) уточнение имеющихся статистических данных о различных обстоятельствах, которые могут служить показателями равенства и/или дискриминации и тем самым позволить лучше использовать существующие данные;
In cooperation with the private sector, it made available new technologies to traditional artisans, especially women, with a view to protecting their intellectual property rights under the Geographical Indications Act, thus integrating them into the modern economic system. Организация совместно с частным сектором знакомила мастеров традиционных ремесел, прежде всего женщин, с новыми технологиями, имея целью защиту их интеллектуальных прав в соответствии с Законом о географических указателях и обеспечивая тем самым их интеграцию в современную экономику.
Goal 8: By providing peoples from different linguistic backgrounds with the Universal Networking Language platform, the Foundation enables them to communicate with each other in their mother language, thus facilitating reciprocal knowledge, mutual understanding, solidarity and cooperation in common development endeavours. Предоставляя людям с различной лингвистической подготовкой платформу универсального сетевого языка, Фонд дает им возможность общения друг с другом на своем родном языке, тем самым способствуя взаимному обмену сведениями, установлению взаимопонимания, развитию чувства солидарности и сотрудничеству в совместном стремлении к развитию.
Sanctioned by market rules and global competition, these corporations can help to stimulate national production by replacing imports with their own products, within the context of an open economy, and thus actively participate in boosting job creation. Действуя в рамках рыночных правил и правил международной конкуренции, эти предприятия смогут способствовать подъему отечественного производства благодаря замещению импорта в условиях открытой экономики и тем самым внести активный стимулирующий вклад в дело создания рабочих мест.
China has also unconditionally reduced or cancelled 380 debts owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries, thus reducing their burden of debt. Китай также реструктурировал или безоговорочно списал 380 долговых обязательств 50 бедных и наименее развитых стран со значительным уровнем задолженности, облегчив тем самым их долговое бремя.
It would also improve the integration of local development finance and inclusive finance activities into United Nations common country programming, thus facilitating joint programming modalities. Это также будет способствовать дальнейшей интеграции деятельности в области финансирования местного развития и инклюзивного финансирования в общую систему странового программирования Организации Объединенных Наций, тем самым содействуя расширению возможностей для совместного программирования.
All in all, social protection is a crucial policy tool to further empowerment, participation, equity and social justice, and thus contributes to a fairer distribution of resources and benefits. В целом социальная защита является важным стратегическим инструментом содействия дальнейшему расширению прав и возможностей, участию, обеспечению равенства и социальной справедливости и способствует тем самым более справедливому распределению ресурсов и благ.
They have thus become qualified, on a par with men, to make apposite, thoughtful, correct decisions based on an overarching strategic perspective in a way that serves the national interest. Тем самым они наравне с мужчинами получают квалификацию, позволяющую принимать уместные, вдумчивые, правильные решения, основанные на общей стратегической перспективе и таким образом, чтобы они служили национальным интересам.
To enhance participation of older persons, activities at the European level are also directed towards developing a European Accessibility Act as a European framework that aims to remove barriers to people with disabilities thus improving access to goods and services. В целях улучшения интеграции пожилых людей на европейском уровне ведется также разработка европейского закона о беспрепятственном доступе, который призван стать европейской нормативно-правовой основой, направленной на устранение барьеров для лиц с ограниченными возможностями и тем самым на расширение доступа к товарам и услугам.
Efficient use of statistical business registers will allow to integrate economic data from a wide variety of sources and thus to improve the efficiency of production processes which is very important in the conditions of limited resources and growing user demand for statistical information. Эффективное использование статистических коммерческих регистров позволит интегрировать экономические данные из самых разных источников и тем самым повысить эффективность процессов подготовки статистической информации, что крайне важно в условиях ограниченности ресурсов и растущего спроса пользователей на статистику.
It is also concerned that the two existing centres aimed at reintegrating adolescent girls into the education system after pregnancy are private, thus limiting its access to those who can afford them. Он также озабочен тем, что два существующих центра, деятельность которых направлена на реинтеграцию девочек-подростков в систему образования после беременности, являются частными и тем самым ограничивают доступ к ним теми, кто может позволить себе это.
Most of them developing countries, they initiated or completed energy sector assessments and gap analyses, thus laying the groundwork to scale up action in priority areas, undertake strategic reforms where needed, and attract new investments and financial support. Большинство из этих развивающихся стран начали или завершили оценки в энергетическом секторе, тем самым заложив основу для расширения деятельности в приоритетных областях, проведения стратегических реформ, где это необходимо, и привлечения новых инвестиций и финансовой поддержки.
(a) Supporting activities related to enhanced energy access, thus helping to develop the energy business in developing countries; а) поддержка мероприятий, связанных с расширением доступа к энергии, и оказание тем самым помощи развитию энергетики в развивающихся странах;
The adoption of the draft protocol on cluster munitions as it stood would create a new international instrument weaker than existing standards, thus setting a disturbing precedent in international humanitarian law. Принятие проекта протокола по кассетным боеприпасам в его нынешнем виде привело бы к появлению нового международного инструмента, который был бы более слабым по сравнению с существующими стандартами, и тем самым создало бы тревожный прецедент в сфере международного гуманитарного права.