Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
It is only by vigorously developing alternative-crop cultivation and promoting economic growth that poppy cultivation can be further reduced, thus diminishing the root causes of social instability in the country. Еще больше сократить выращивание опийного мака и тем самым ослабить коренные причины социальной нестабильности в стране можно только за счет энергичного развития альтернативных сельскохозяйственных культур и поощрения в этих районах экономического роста.
In many countries local government is a crucial actor when it comes to sewerage and waste treatment, recycling, green public purchase, green consumption, green accounts, etc., and thus it may initiate and support citizens' initiatives leading towards sustainability. Во многих странах местные органы управления играют важнейшую роль в том случае, когда речь идет о канализации и обработке отходов, рециклировании, экологичных государственных закупках, экологичном потреблении и экологических счетах, и тем самым могут инициировать и поддерживать инициативы граждан в ракурсе обеспечения устойчивости.
Article 2 stipulates that the Republic's sovereignty is vested in its people, thus recognizing the fundamental role of citizens' active participation in the life of the country. Статья 2 предусматривает, что суверенитет Республики принадлежит ее народу, и тем самым признает основополагающую роль активного участия граждан в жизни страны.
Considerable progress has also been made in other aspects of the peace process, which thus strengthens the general perception in Sierra Leone that peace is at last in sight. Значительный прогресс достигнут также в отношении других аспектов мирного процесса, который тем самым подкрепляет формирующееся в Сьерра-Леоне общее представление о том, что мир, в конце концов, начинает принимать осязаемые очертания.
The objective of this Protocol is to ensure that the protection of the environment and [environment-related] health forms a[n] [integral] part of strategic decision-making and thus contributes to sustainable development. Целью настоящего Протокола является обеспечение того, чтобы охрана окружающей среды и [обусловленного ее качеством] здоровья стали неотъемлемой частью процесса выработки стратегических решений и тем самым способствовали устойчивому развитию.
It was to be hoped that the Board would adopt the draft decision submitted by Japan on that subject, thus paving the way for focused implementation of the Business Plan. Следует надеяться, что Совет одобрит проект решения, пред-ставленный Японией по этому вопросу, и тем самым будет способствовать более целенаправленному осуществлению Плана действий.
Since the Government had expressed its support for the text, the onus lay on the international community to adopt the resolution, thus opening the way for credible Khmer Rouge trials. Поскольку правительство выразило поддержку этому тексту, необходимо, чтобы международное сообщество приняло эту резолюцию, открыв тем самым путь к проведению авторитетных судебных процессов над «красными кхмерами».
Last February's formation of a democratic majority in the Ukrainian Parliament contributed significantly to an atmosphere of political stability in the country, thus creating a favourable environment for enhancing the effectiveness of the law-making process. Образование в феврале нынешнего года демократического большинства в украинском парламенте существенно способствовало укреплению атмосферы политической стабильности в стране, создавав тем самым благоприятные условия для повышения эффективности законодательного процесса.
This programme aims to remove regional disparities in employment, thus diminishing poverty and raising the standard of living of families, while increasing the well-being of children. Эта программа направлена на устранение региональных диспропорций в сфере занятости, способствуя тем самым сокращению нищеты и повышению уровня жизни семей в интересах обеспечения благополучия детей.
It seems likely that many women are functioning as heads of households, thus bearing the multiple burdens of family care and provision of economic support as well. Как видится, многие женщины выступают как главы своих семей и несут тем самым многократное бремя ухода за своей семьей и обеспечения для нее экономических средств к существованию.
The Authority is thus empowered to issue circulars to financial institutions under its purview to freeze funds from entities and parties that have been subject to UN Security Council sanctions. Тем самым Управление уполномочивается направлять подведомственным ему финансовым учреждениям циркуляры с указанием заблокировать средства организаций и сторон, в отношении которых введены санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
2/ The square brackets indicate that the text of paragraph 2 may be used to draw up definitions of terms, for example «country of origin», and thus be deleted from this article. 2 Квадратные скобки указывают на то, что текст пункта 2 может использоваться для разработки определений терминов, например термина "страна происхождения", и тем самым может быть исключен из данной статьи.
Policy actions should be taken to increase - within the concept of life-long learning - the employability of older persons, thus supporting them to maintain and further develop their specific knowledge and skills. Следует принять программные меры для расширения - в рамках концепции обучения на протяжении всей жизни - возможностей трудоустройства пожилых людей, тем самым оказывая им поддержку в сохранении и дальнейшем развитии их особых знаний и навыков.
It is, indeed, an effective mechanism that can draw upon the resources and capabilities of each and every Member State within a rule-based and non-discriminatory framework, thus forging an international consensus in the fight against terrorism. Она, действительно, является эффективным механизмом, способным использовать ресурсы и потенциал всех государств-членов на основании закона и недискриминационного подхода и тем самым обеспечить международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом.
At the same time, a number of services in OECD countries have enjoyed rapid productivity gains and thus actively contributed to the enhanced productivity. В то же время по некоторым видам услуг в странах ОЭСР наблюдался быстрый рост производительности, что тем самым активно способствовало повышению общей производительности.
Conflicts in neighbouring Guinea-Bissau and Sierra Leone have forced thousands of refugees into Guinea, thus increasing demand for assistance, to which the country can hardly respond. Конфликты в соседних Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне вынудили тысячи беженцев бежать в Гвинею, что тем самым увеличило потребность в помощи, которую страна едва ли способна оказать.
We share the Secretary-General's view on the need to continue with reform, with a view to meeting the challenge of strengthening our collective capacity, thus forging a common destiny in a world of increasingly rapid change. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости продолжить деятельность по осуществлению реформы, с тем чтобы решить сложную задачу по расширению наших возможностей в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период стремительных глобальных перемен.
While the latter approve measures that will facilitate trade, the office in charge of enforcing the blockade is acting in opposition and is announcing new requirements and stipulations that would be imposed on exporters, thus limiting their sales. Несмотря на то, что конгресс одобряет меры, которые будут способствовать развитию торговли, администрация, призванная обеспечивать осуществление блокады, выступает против и заявляет о новых требованиях и условиях, вводимых в отношении экспортеров, тем самым ограничивая объем их поставок.
With the same conviction, Honduras reaffirms its resolve to cooperate with other democratic nations in the common undertaking to eradicate this evil, thus building a better and less violent world. С такой же убежденностью Гондурас подтверждает свою решимость сотрудничать со всеми другими демократическими государствами в их общей решимости искоренить это зло и построить тем самым лучший и менее жестокий мир.
Such action would enable Member States to provide the Scientific Committee with up-to-date data in a timely manner, thus making a valuable contribution to the Committee's work. Это позволило бы государствам-членам представлять самые последние данные Научному комитету в установленный срок и тем самым вносить ценный вклад в его работу.
We hope thus to enhance the role and the level of our trade and industrial organizations and services and to ensure that they are duly integrated into world markets. Тем самым мы надеемся повысить роль и эффективность наших торговых и промышленных организаций и служб и добиться их полной интеграции в мировые рынки.
However, insofar as those countries enjoying this prerogative are not prepared to review in earnest its scope, we must work towards increasing the number of non-permanent seats, and thus not allow the issue of the veto to preclude us from moving in the direction of reform. Однако поскольку страны, пользующиеся этой прерогативой, не готовы к серьезному пересмотру сферы его охвата, мы должны добиваться увеличения числа непостоянных членов и тем самым не позволить, чтобы вопрос о праве вето мешал нам продвигаться в направлении реформы.
Proposals to increase membership of the Security Council and thus ensure equitable representation by all regions constitute an essential part of the deliberations on Council reform. Предложения, касающиеся расширения членского состава Совета Безопасности и обеспечения тем самым справедливой представленности всех регионов, составляют основную часть прений по реформе Совета.
Globalization, in principle, expands the opportunities to enjoy goods and services beyond what a country can produce itself, just as participating in an expanding market does for an individual, thus potentially enhancing the capabilities for enjoying the right to development. В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что может произвести сама та или иная страна, таким же образом, как участие в расширяющемся рынке служит интересам отдельных лиц, тем самым потенциально повышая их способность осуществлять право на развитие.
We are confident that its unanimous adoption by the General Assembly at this session will further enhance mutual understanding and solidarity among nations, and thus it will become yet another occasion for Member States to underline their unity in the fight against intolerance, prejudice and violence. Мы уверены в том, что его единогласное принятие Генеральной Ассамблеей в ходе нынешней сессии будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и солидарности между народами и тем самым предоставит государствам-членам еще одну возможность подтвердить их единство в борьбе против нетерпимости, предрассудков и насилия.