Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
A secured transactions law, for example, may expand the availability of credit, thus facilitating the operation of a business and the avoidance of insolvency. Например, законодательство об обеспеченных сделках может расширять наличие кредитов и тем самым способствовать функционированию предприятия и избежанию несостоятельности.
It stressed the importance of disseminating and implementing these international standards in the region as a means to add value to agricultural and food products, and thus increase employment and income. Была подчеркнута важность распространения и осуществления этих международных стандартов в регионе как средства повышения степени переработки сельскохозяйственной и пищевой продукции, а тем самым - увеличения занятости и доходов.
He stated that preliminary agreement had been reached on the draft convention, thus laying down internationally agreed principles in the field of international law. Он заявил, что предварительное соглашение было достигнуто в отношении проекта конвенции и тем самым были установлены международно согласованные принципы в области международного права.
In Côte d'Ivoire, my delegation urges all the parties to pursue dialogue to implement effectively the Linas-Marcoussis Agreement, and thus achieve national reconciliation. Что касается Кот-д'Ивуара, то наша делегация настоятельно призывает все стороны продолжать диалог ради плодотворного осуществления Соглашения Лина-Маркуси и тем самым добиться национального примирения.
The Queen of Bhutan actively represented the country at international and regional forums on a variety of issues, thus serving as excellent role model. Королева Бутана активно представляет страну на международных и региональных форумах по различным вопросам, являясь тем самым прекрасным примером для подражания.
The Assembly should also increase its role in promoting cooperation in the political field, thus enhancing its contribution to the strengthening of international peace and security. Генеральная Ассамблея должна также расширить свою роль в содействии сотрудничеству в политической области, увеличив тем самым свой вклад в укрепление международного мира и безопасности.
The Centre was also able to strengthen its human resources, thus enhancing its operational capacity to assist Member States in the region. Центр смог укрепить свои кадровые ресурсы, расширив тем самым свои оперативные возможности по оказанию содействия государствам-членам в этом регионе.
Detectors are capable of early fire and smoke detection and they could thus prevent the train with fire on board from entering into the tunnel. Детекторы способны обнаруживать огонь и дым на раннем этапе и тем самым могут предотвратить въезд в туннель поезда, на котором возник пожар.
ICT also enable enterprises to enter new areas of production, including outsourcing, thus making it possible for economies, including developing ones, to diversify. Кроме того, ИКТ открывают для предприятий новые производственные области, включая внешний подряд, позволяя тем самым странам, в том числе развивающимся, идти по пути диверсификации.
The Chinese Government has used its advantages very efficiently to increase export competitiveness and upgrade technology, thus posing a serious competitive challenge to other developing countries in the region. Правительство Китая очень эффективно использовало свои преимущества, чтобы повысить экспортную конкурентоспособность и технологический уровень, бросив тем самым серьезный конкурентный вызов другим развивающимся странам региона.
Globalization had unfortunately worsened poverty and accentuated global disparities and thus had been a source of tensions that jeopardized peace and stability in the world. Процесс глобализации, к сожалению, привел к обострению нищеты и глобального неравенства, став тем самым источником напряженности, угрожающей миру и стабильности во всем мире.
Her Government had taken the step of publishing the Committee's concluding observations, thus making them available to the public, and urged other States parties to do likewise. Ее правительство приняло меры для публикации заключительных замечаний Комитета, тем самым предоставив их в распоряжение общественности, и настоятельно призывает другие государства-участники поступать аналогичным образом.
Global partnership has accelerated the arms reduction process and facilitated accession to the NPT by a number of countries, thus strengthening the non-proliferation regime. Глобальное партнерство ускоряет процесс сокращения вооружений и облегчает присоединение к ДНЯО со стороны ряда стран, упрочивая тем самым нераспространенческий режим.
All these issues constitute at the same time necessary confidence and security-building measures and thus an important form of arms control, both at the global and regional level. Все эти проблемы представляют собой в то же время и необходимые меры укрепления доверия и безопасности, а тем самым и важную форму контроля над вооружениями как на глобальном, так и на региональном уровне.
But this process may be far too slow to address Afghanistan's immediate internal security requirements and thus to keep the implementation of the Bonn process on track. Однако, может быть, этот процесс осуществляется слишком медленными темпами для того, чтобы решить безотлагательные проблемы, касающиеся обеспечения внутренней безопасности Афганистана, и тем самым продолжить осуществление Боннского соглашения.
Third, the United Nations shows that it has strong grass-roots support for its goals and can thus mobilize public opinion in their favour. В-третьих, Организация Объединенных Наций показывает, что ее цели пользуются мощной поддержкой среди широких масс и что, тем самым, она может мобилизовывать общественное мнение в их пользу.
A main challenge for the organizations is to avoid losing the knowledge gained by individual officials and staff in general, thus risking losses in the organizations' institutional memories. Важной задачей для организаций является избежание утраты знаний, генерируемых отдельными должностными лицами и сотрудниками в целом, и тем самым потери институциональной памяти организации.
Connections among different networks became a major feature of the organized crime world during the 1990s, thus creating networks of networks. Связи между различными сетями превратились в одну из главных особенностей организованной преступности в 90е годы, тем самым приведя к созданию сетей, состоящих из сетей.
This positive interaction will help build trust and confidence between Taiwan and the People's Republic of China and thus contribute to peace, prosperity and stability in Asia and the Pacific. Такое позитивное взаимодействие будет способствовать укреплению взаимного доверия между Тайванем и Китайской Народной Республикой и тем самым содействовать миру, процветанию и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The Council has thus made clear that it is willing to continue to have a supportive and constructive role in East Timor's independence and stability. Тем самым Совет четко дал понять, что он готов продолжать играть конструктивную роль в оказании поддержки делу достижения независимости и стабильности Восточного Тимора.
This scale would recognize the increased amount of time spent on work-related activities, thus reflecting a longer work-week than that on which the Damascus salary scale is based. В ней также будут учтены бόльшие затраты времени в связи с работой и, тем самым, увеличение продолжительности рабочей недели по сравнению с той, на которой основана шкала окладов для Дамаска.
The Office also intervened with the authorities in various States to ensure recognized refugees were given documentation, thus assisting access to employment, education, health and social services. Управление также сотрудничало с властями в различных государствах в целях выдачи беженцам надлежащих документов, тем самым способствуя их доступу к занятости, образованию, здравоохранению и социальным услугам.
While the technical proficiency of arms control negotiators and experts is welcome and necessary, my delegation would like to emphasize the larger aspects of education and formation, and thus reiterate its firm commitment. Признавая ценность технической квалификации тех, кто ведет переговоры по вопросам контроля над вооружениями, а также экспертов, моя делегация, тем не менее, хотела бы подчеркнуть важность аспектов образования и просвещения в более широком смысле, и, тем самым, подтвердить нашу приверженность работе Комитета.
The disintegration of family life in particular impacts negatively on the well-being of family members and can lead to moral decay, thus affecting the very fibre of society. Распад семейной жизни особенно негативно сказывается на благосостоянии членов семьи и может привести к моральному разложению, затрагивая тем самым саму ткань общества.
In short, the Bretton Woods institutions and the WTO must address the social deficit caused by globalization and thus prevent further increases in international instability and violence. Иными словами, бреттон-вудские учреждения и ВТО должны восполнить социальный дефицит, созданный процессом глобализации, и тем самым предотвратить дальнейший рост нестабильности и насилия во всем мире.