The State party should expedite efforts to allow the Appeals Committee to operate effectively in order to enable asylum seekers to exercise their rights and thus to prevent any possible abuses. |
Государству-участнику следует ускорить процесс обеспечения реального функционирования комитета по апелляциям, чтобы дать просителям убежища возможность пользоваться своими правами и тем самым предотвращать возможные злоупотребления. |
This would allow for the possibility of States whose national priorities have changed withdrawing from the Committee and thus freeing up capacity so that other States could be admitted as members. |
Это создало бы возможность для выхода из состава Комитета государств, у которых изменились национальные приоритеты, и тем самым для освобождения мест, на которые в качестве членов могли бы быть приняты другие государства. |
It was pointed out that many countries also involved civil society in the formulation of the plans, thus offering a platform for continuous civil society engagement. |
Было отмечено, что многие страны привлекают также гражданское общество к активному участию в разработке планов, тем самым создавая платформу для его непрерывного участия. |
Where regular migration channels fail to reflect labour market needs realistically, migrants are more likely to engage in irregular migration, thus risking exploitation, abuse and detention. |
Там, где официальные каналы миграции реалистично не отражают потребности рынка труда, мигранты чаще осуществляют незаконную миграцию, рискуя тем самым подвергнуться эксплуатации, злоупотреблениям и обнаружению. |
These entities manage and profit from haulage activity, frequently without having mandated liability for standards or safety and thus could be viewed as distorting the market. |
Эти предприятия управляют перевозками и получают прибыль от них, зачастую не неся обязательной ответственности за стандарты или безопасность, и тем самым могут рассматриваться как искажающие рынок. |
The team also held discussions with a broad cross section of Malian society, thus obtaining a more refined understanding of the situation on the ground. |
Группа также провела обсуждения с широким кругом представителей малийского общества, получив тем самым более точное представление о ситуации на местах. |
The focal area would thus also provide incremental financing to achieve global environmental benefits, within the framework of the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility. |
Тем самым данная тематическая область также обеспечит дополнительные финансовые средства для достижения глобальных экологических выгод в рамках Документа о создании реорганизованного Фонда глобальной окружающей среды. |
Armenia rejects that understanding, thus preventing the achievement of a negotiated settlement of the conflict and continuing to violate international law and destabilize the situation. |
Армения отвергает такое понимание, препятствуя тем самым урегулированию конфликта путем переговоров и продолжая нарушать нормы международного права и дестабилизировать обстановку. |
The information allows the insurers to more accurately assess the risk profile, thus increasing their comfort level and interest in participating in United Nations programmes. |
Эта информация позволяет страховщикам более точно оценивать характер рисков, повышая тем самым уровень благорасположения и заинтересованность в участии в программах Организации Объединенных Наций. |
The outcome of the parliamentary hearings could thus better serve to bring a parliamentary input to such consultations and outcome documents. |
Тем самым результаты парламентских слушаний могли бы более эффективно использоваться в качестве парламентских материалов для подобных консультаций и итоговых документов. |
In February 2014, the EP adopted a position in first reading on all six proposals, thus preserving the 'package approach'. |
В феврале 2014 года ЕП принял в первом чтении позицию по всем шести предложениям, тем самым сохранив "пакетный подход". |
Negative security assurances should become part of a binding treaty regime, thus further contributing to improving the security environment of a majority of countries. |
Негативные гарантии безопасности должны стать частью юридически обязательного договорного режима, тем самым дополнительно способствуя улучшению положения в сфере безопасности большинства стран. |
Cooperative democracy can help the development of political democratic processes at the community level and thus enhance democratic practice at the national level. |
Кооперативная демократия может способствовать развитию политических демократических процессов на низовом уровне и тем самым содействовать совершенствованию демократической практики на национальном уровне. |
Mexico attached great importance to the institutional restructuring and budgetary reallocation processes, which should reduce bureaucracy and increase cooperation and thus in turn lower costs and boost efficiency. |
Мексика придает большое значение процессам институциональной реструктуризации и перераспределения бюджетных средств, которые должны помочь сократить бюрократию и укрепить сотрудничество и тем самым обеспечить сокращение издержек и повысить эффективность. |
Early in 2013, the Department began to centrally extract some document performance statistics from database applications used at the four main duty stations, thus operationalizing automated global reporting. |
В начале 2013 года Департамент приступил к централизованному извлечению некоторых статистических данных о процессе обработки документации из приложений баз данных, используемых в четырех основных местах службы, введя тем самым в действие систему автоматизированной глобальной отчетности. |
That would spur the United States Congress to enact legislation enabling Puerto Rico to be admitted as a state, thus resolving the issue. |
Это должно побудить конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий включить Пуэрто-Рико в качестве штата и, тем самым, урегулировать этот вопрос. |
An additional advantage is that it would generate considerable political and public attention thus increasing pressure on nuclear-weapon States and their allies to join the negotiations. |
Дополнительным преимуществом является то, что оно привлекло бы значительное политическое и общественное внимание, тем самым усилив давление на государства, обладающие ядерным оружием, и их союзников с целью их присоединения к переговорам. |
Additionally, the Government had achieved a reduction in inequality, thus bringing the country to the regional average and improving its position in the international ranking. |
Кроме того, правительству удалось сократить масштабы неравенства, вывести тем самым страну на средний региональный уровень и улучшить ее положение в международном рейтинге. |
This enhanced structure is expected to appeal to the most qualified applicants and would simultaneously offer long-term prospects, thus improving both staff satisfaction and staff retention. |
Ожидается, что такая усиленная структура будет привлекать наиболее квалифицированных кандидатов и в то же время предлагать долгосрочные карьерные перспективы, тем самым способствуя как повышению уровня удовлетворенности персонала, так и его удержанию. |
Nevertheless, Georgia's counterpart continued to disregard the applicability of internationally recognized principles, thus preventing the achievement of tangible results on the issue. |
Тем не менее противная сторона в диалоге с Грузией продолжает игнорировать применимость общепризнанных международных принципов, тем самым мешая достижению реальных результатов по этому вопросу. |
A self-determination referendum was to have been organized 22 years earlier but had met with systematic obstruction by Morocco, thus preventing MINURSO from fulfilling its original purpose. |
Референдум по вопросу о самоопределении должен был бы состояться еще 22 года назад, однако этому систематически препятствовало Марокко, тем самым не позволяя МООНРЗС выполнить первоначально поставленную перед ней задачу. |
However, projections indicated that there would be little decline in the output gap and thus very little reduction in the high unemployment levels. |
Однако прогнозы указывают на то, что уровень недопроизводства уменьшится незначительно и тем самым не произойдет сколько-нибудь существенного сокращения высоких уровней безработицы. |
ESCAP simulation exercises show that improving land transport connectivity has the potential to increase economic growth, especially in relatively poorer areas, and thus reduce development gaps. |
Предпринятое ЭСКАТО моделирование показывает, что совершенствование наземного транспортного сообщения способно ускорить экономический рост, особенно относительно бедных районов, и, тем самым, уменьшить количество пробелов в области развития. |
E-government enables information to be accessed and shared in new ways, thus strengthening individual and institutional capacities that foster participatory decision-making and multi-stakeholder discussions on issues that affect all citizens. |
Электронное правительство дает возможность получать доступ к информации и обмениваться ею по-новому, тем самым повышая возможность отдельных людей и организаций, что способствует принятию решений с участием общественности и дискуссиям между разными заинтересованными сторонами по вопросам, затрагивающим всех граждан. |
Moreover, the payments by the subsidiary will be deductible in computing its income and will thus erode the tax base of the source country. |
Более того, платежи, осуществляемые дочерней компанией, будут подлежать вычету при расчете ее дохода, что тем самым будет ограничивать базу налогообложения страны источника. |