In addition, birth registration plays a key role in fostering democratic processes, as it is a vital link in establishing nationality, and thus conferring on the individual the rights and responsibilities of citizenship. |
Кроме того, регистрация рождения играет ключевую роль в укреплении демократических процессов, поскольку она является важнейшим элементом в определении гражданства и тем самым наделяет конкретного человека правами и обязанностями гражданина. |
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. |
Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса. |
125.7 Make all efforts to increase its overseas development assistance to bring it more in line with the promised target of 0.7 per cent of gross national income, thus facilitating the promotion of human rights in poor countries (Sierra Leone). |
125.7 приложить все возможные усилия для увеличения размера ее иностранной помощи в целях развития для приведения ее в большее соответствие с обещанным показателем 0,7% от валового национального дохода, тем самым содействуя поощрению прав человека в бедных странах (Сьерра-Леоне). |
The newly developed WLTP was expected to better represent real driving conditions globally, and thus to improve future projections of air pollution levels and enable the development of more effective measures to address them. |
Предполагалось, что недавно разработанная ВПИМ будет лучше отражать реальные условия автомобильного движения в глобальном масштабе и тем самым улучшит прогнозирование будущих уровней загрязнения воздуха и даст возможность разработать более эффективные меры по их уменьшению. |
The Committee recommends that the State party fully harmonize its domestic legislation regarding the definition of the child with its own Constitution, and thus with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести его национальное законодательство в полное соответствие с его собственной Конституцией и тем самым с Конвенцией. |
Armed conflict not only negatively impacts physical, social and human capital, but also leads to mass destruction of the natural environment, thus diminishing available resources and opportunities for sustainable development. |
Вооруженные конфликты не только неблагоприятно влияют на физический, социальный и человеческий капитал, но и приводят к массовому уничтожению природной среды, сокращая тем самым доступные ресурсы и сужая возможности устойчивого развития. |
Meditation is a method for connecting with the inner self, strengthening awareness of one's own identity, experiencing a being's values and original virtues, and thus improving emotional balance. |
Медитация является одним из способов соединения со своим «внутренним я», укрепления осознания своей собственной индивидуальности, познания ценностей жизни и подлинных добродетелей и тем самым улучшения эмоционального баланса. |
Displaced Syrian women have difficulty registering their children born in Lebanon, thus increasing the risk of children failing to obtain nationality. |
перемещенные сирийские женщины испытывают трудности при регистрации своих детей, родившихся в Ливане, тем самым увеличивая риск того, что такие дети не смогут получить гражданство; |
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. |
Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров. |
It also provides for the establishment of an independent commission to that end, thus covering all of the undertakings contained in the article forming the subject of the present comment; |
Она также предполагает создание независимой комиссии с этой целью, тем самым охватывая все обязательства, предусмотренные статьей, являющейся предметом настоящего комментария; |
Russian military troops do not allow schoolchildren of Georgian ethnicity from the Gali district to cross the occupation line to attend their classes in the Tbilisi-controlled territory, thus coercing them to go to the Russian-language school. |
Российские солдаты не пропускают детей грузинской национальности из Гальского района через линию оккупации для посещения школ на территории, контролируемой Тбилиси, тем самым принуждая их посещать русскоязычные школы. |
106.20 Consider alternative ways to ensure that members of national and/or ethno-linguistic minorities can officially uphold their identity, thus safeguarding the respect of their relevant rights (Greece); |
106.20 рассмотреть альтернативные способы обеспечения сохранения представителями национальных и/или этноязыковых меньшинств своей идентичности, гарантировав тем самым уважение их соответствующих прав (Греция); |
He concluded that diversity in the judiciary enhanced the legitimacy of the judiciary and improved the quality of legal decision-making, thus helping to safeguard judicial impartiality. |
Он пришел к выводу, что разнообразие в судебной системе повышает легитимность судебной системы и качество принимаемых судебных решений, содействуя тем самым обеспечению беспристрастности судей. |
(b) Establish an effective system for tracking, monitoring and evaluating the allocation and use of resources for children by all relevant sectors throughout the budget, thus showing clearly the investment on children. |
Ь) создать эффективную систему отслеживания, мониторинга и оценки ассигнования и освоения выделенных на обеспечение интересов ребенка средств всеми соответствующими секторами по всему бюджету, обеспечивая тем самым наглядное представление об инвестициях на нужды детей. |
The project mobilized more than 13,000 volunteers in seven pilot countries - Bolivia, Guatemala, Jamaica, Niger, Samoa, Namibia and Morocco - resulting in greater community ownership and, thus, sustainability of the initiative. |
В рамках этого экспериментального проекта было мобилизовано свыше 13000 добровольцев в семи странах: Боливии, Гватемале, Ямайке, Нигере, Самоа, Намибии и Марокко, что позволило обеспечить вовлеченность общин и тем самым повысить устойчивость инициативы. |
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. |
В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране. |
The Special Rapporteur also notes with concern that citizenship laws are, by their nature, frequently politicized and often drafted by dominant groups and thus provide an inherently problematic basis for denying the assembly rights of non-dominant groups. |
Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что законы о гражданстве в силу своей природы нередко имеют политическую подоплеку и зачастую готовятся представителями доминирующих групп и тем самым изначально являются сомнительным основанием для отказа в правах на собрания группам, не имеющим большинства. |
Vanuatu ratified and reported on the United Nations Convention against Corruption thus it is obliged to effectively combat corruption and to further improve integrity, transparency and accountability, as a path way for enhancing development. |
Вануату произвело ратификацию и практикует отчетность в том, что касается Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и тем самым обязано эффективно бороться с коррупцией и еще больше повышать добропорядочность, транспарентность и подотчетность как один из способов упрочить развитие. |
Such spatial parameters, as well as environmental variables such as soil type and climate, can be linked to the household data and thus increase their analytical value. |
Такие пространственные параметры, а также экологические переменные, такие как тип почв и климат, могут быть привязаны к данным домашних хозяйств и тем самым повысить свою аналитическую ценность. |
It provides a coherent comparison between European countries of social benefits to households and their financing, thus making an international comparison of the administrative national data on social protection possible. |
Они обеспечивают согласованное сопоставление между европейскими странами социальных пособий домашним хозяйствам и их финансирование, тем самым делая возможным международное сопоставление административных национальных данных о социальной защищенности. |
Furthermore, UNODC has trained anti-corruption colleagues from the United Nations Development Programme (UNDP), thus extending the reach of training beyond the UNODC network. |
Кроме того, УНП ООН проводило подготовку коллег, занимающихся борьбой с коррупцией, из Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), тем самым расширяя охват подготовки за пределы сети УНП ООН. |
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. |
Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
The SPT believes that an accurate, complete presentation of the NPM mandate and objectives facilitates communication and trust-building with the respondents and thus improves the interviews. |
По мнению ППП, четкая и полная презентация мандата и целей НПМ способствует установлению контакта и доверия с респондентами и тем самым повышает качество опросов. |
The Subcommittee is of the view that an accurate, complete presentation of the mechanism's mandate and objectives facilitates communication with interviewees and thus improves the interviews. |
ППП считает, что представление точной и полной информации о своем мандате и задачах способствует налаживанию общения с собеседником и тем самым позволяет более эффективно провести беседу. |
It is important to stress that the Social Unit is able to implement the majority of these measures itself, thus guaranteeing a good level of responsiveness in dealing with this type of situation, particularly in emergency situations. |
Важно подчеркнуть, что Социальная служба способна осуществить большинство из этих мер, гарантируя тем самым оперативное оказание помощи в подобной ситуации, особенно в экстренных случаях. |