Local authorities refuse to cooperate, thus impeding the Division's ability to investigate thoroughly the cases brought to its attention. |
Местные власти отказываются сотрудничать, ослабляя тем самым способность Отдела тщательно расследовать доведенные до его сведения случаи нарушений. |
Nevertheless, such phrases can have the undesirable effect of rendering a commitment indeterminate and thus making it impossible to evaluate compliance. |
Тем не менее, такие оговорки могут иметь нежелательные последствия, лишая обязательство определенности и делая тем самым невозможной оценку его соблюдения. |
That decision thus opened the door to considering multilateral environmental agreements in the interpretation of WTO law. |
Тем самым это решение открыло возможность для учета положений многосторонних природоохранных соглашений в процессе толкования положений права ВТО. |
The decision thus recognized a role for the consideration of principles of international environmental law in the interpretation of international trade law. |
Тем самым в данном решении была признана важность учета принципов международного экологического при толковании права международной торговли. |
The decision thus demonstrates that trade-related measures should be among the means by which the mercury instrument protects human health and the environment. |
Тем самым данное решение свидетельствует о том, что связанные с торговлей меры должны быть одним из средств, с помощью которых документ по ртути будет обеспечивать охрану здоровья людей и окружающей среды. |
WFP has supplied nutritious school meals to refugees, internally displaced persons and host communities, thus increasing enrolment and attendance rates. |
ВПП предоставила беженцам, внутренне перемещенным лицам и принимающим общинам питательные школьные обеды, тем самым повысив показатели записи детей в школу и ее посещаемости. |
Important strides have thus been made in preparations for the national constituent assembly elections, to be held on 23 October. |
Тем самым были приняты важные меры по подготовке к выборам в Национальное учредительное собрание, которые пройдут 23 октября. |
A procedure should be selected to deal with this situation aimed at preventing confrontation between arbitrators and parties over fees, and thus assuring impartiality. |
Для применения в данной ситуации следует избрать такую процедуру с неблагоприятными последствиями, которая будет направлена на предотвращение конфронтации между арбитрами и сторонами по поводу гонораров и тем самым обеспечивать беспристрастность. |
Vehicle safety is reflected in a vehicle's ability to prevent damage and thus reduce the risk of injury. |
Безопасность транспортного средства характеризует его способность препятствовать нанесению ущерба и, тем самым, снижать риск причинения вреда. |
TIR transports drives trade by interconnecting every business to all world markets, and is thus crucial for economic growth and competitiveness. |
Перевозки МПД способствуют развитию торговли, обеспечивая взаимодействие каждого предприятия со всеми мировыми рынками, и тем самым имеют решающее значение для экономического роста и конкурентоспособности. |
Such bodies might discuss local and national experience and regional specificities and thus contribute to global forums like the Development Cooperation Forum. |
Такие органы могут обсуждать местный и национальный опыт и региональные особенности и тем самым способствовать проведению таких глобальных форумов, как Форум по сотрудничеству в целях развития. |
Authors thus enjoy full protection under the law. |
Тем самым обеспечивается полная защита авторов законом. |
That would promote industrialization and economic growth and thus contributed to peace and prosperity. |
Это будет содействовать инду-стриализации и экономическому росту и тем самым - миру и процветанию. |
The discussions will also involve learning components, thus making a direct contribution to capacity-building. |
Проводимые обсуждения будут также предполагать элементы обучения и тем самым обеспечивать непосредственный вклад в формирование потенциала. |
Regional statistics focus on bringing together and combining figures on different subjects and different areas and thus generate additional value. |
Задачей региональной статистики является сведение воедино и комбинирование цифровых данных по различным темам и различным областям и тем самым создание дополнительного продукта. |
It has also led to reductions in fertility, thus counterbalancing the effect of declining mortality at young ages. |
Оно также приводит к уменьшению фертильности, тем самым уравновешивая воздействие сокращающейся смертности в молодом возрасте. |
A number of developing countries have emerged as major production centres, thus creating economic opportunities for sustainable development. |
Несколько развивающихся стран превратились в крупных производственных центров, тем самым создав экономические возможности для устойчивого развития. |
We urge all Member States to adhere to the Code and thus contribute to enhancing confidence and stability. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены соблюдать Кодекс и тем самым способствовать укреплению уверенности и стабильности. |
Both goals may contribute to improve market efficiency, thus helping economic development. |
Достижение этих целей может привести к повышению эффективности рынка и тем самым способствовать экономическому развитию. |
This played an important role in rehabilitating local physical infrastructure to promote agricultural productivity and thus rural livelihoods and income generation. |
Это в значительной степени способствовало восстановлению местных объектов инфраструктуры, которые используются для развития сельскохозяйственного производства и - тем самым - источников средств к существованию и доходоприносящей деятельности в сельских районах. |
UNDP has not played a sufficiently pro-active role in engaging with civil society, thus distracting from efforts to strengthen local governance. |
ПРООН играет достаточно активную роль в деле налаживания взаимодействия с гражданским обществом, тем самым отвлекаясь от усилий, направленных на укрепление местных органов управления. |
The Bill recognizes non monetary contribution thus giving significance to women's unpaid work within the family. |
В законопроекте признается неденежный вклад в благосостояние семьи и тем самым подтверждается важность неоплачиваемого женского труда в семье. |
Developed countries should provide more resources for South-South cooperation, thus promoting the exchange of experience and the formation of strategic alliances. |
Развитым странам следует предоставлять больший объем ресурсов для сотрудничества Юг-Юг, содействуя тем самым обмену опытом и формированию стратегических союзов. |
Parliament thus sent a clear signal that this form of psychological pressure will not be tolerated. |
Тем самым парламент ясно дал понять, что эта форма психологического давления является нетерпимой. |
The court was also required to explore other less harmful measures, thus applying the proportionality principle. |
Суд также обязан изучить возможность применения других, менее жестких мер, применяя тем самым принцип соразмерности. |