| Security concerns could make customs procedures more efficient and effective, and thus benefit trade facilitation as well. | Потребности в области безопасности могут сделать таможенные процедуры более эффективными и действенными, что тем самым способствовало бы также упрощению процедур торговли. |
| We met often and exchanged many views, thus facilitating the work of the entire membership. | Мы часто собирались и активно обменивались мнениями, способствуя тем самым работе всей Комиссии. |
| The Constitutional Court thus confirmed the importance of legal security and the respect for the acquired rights of all inhabitants of Slovenia. | Тем самым Конституционный суд подтвердил важное значение правовой безопасности и соблюдения прав, приобретенных всеми жителями Словении. |
| During the past year, UNICEF rehabilitated 70 schools, thus expanding access to education for over 12,000 children. | За последний год ЮНИСЕФ обеспечил восстановление 70 школ, расширив тем самым доступ к образованию для более 12000 детей. |
| It welcomes the efforts by organizations worldwide to mark 40 years of the occupation, thus raising public awareness of the issue. | Он приветствует усилия организаций по всему миру с целью отметить 40-летие оккупации, повысив тем самым осведомленность людей об этой проблеме. |
| Recognizing the challenges posed by IPSAS, delegations encouraged establishing audit and risk mitigation practices in the strategic plan, thus anchoring it in accountability. | Признав проблемы, возникающие в связи с применением МСУГС, делегации рекомендовали предусмотреть в стратегическом плане методы ревизии и уменьшения рисков, тем самым реализовав принцип подотчетности. |
| The country had submitted its report on time, thus exhibiting a praiseworthy promptness. | Оно представило свой доклад в установленные сроки, тем самым проявив достойную похвалы регулярность. |
| Verification was accepted as a tool to reinforce disarmament agreements, thus enhancing national and international peace and security. | Контроль был признан инструментом, повышающим эффективность соглашений о разоружении и тем самым упрочивающим национальный и международный мир и безопасность. |
| It will thus serve as an important interim measure until we reach agreement on a step-by-step process for the complete elimination of nuclear weapons. | Тем самым это станет важной временной мерой на этапе до достижения нами договоренности о поступательном процессе полной ликвидации ядерного оружия. |
| Indeed, the use of herbicides can destroy food crops, thus limiting the quantities of food available to the local population. | Действительно, использование гербицидов может уничтожить продовольственные сельскохозяйственные культуры и тем самым уменьшить количество продуктов питания для местного населения. |
| It has been assumed that numerical inferiority places the group at risk, thus justifying special measures of protection. | Предполагается, что небольшая доля в населении страны является фактором риска и тем самым оправдывает осуществление специальных мер защиты. |
| Such activities would undoubtedly help create a climate of law and order, and thus help expedite the peace process. | Такая деятельность, безусловно, будет способствовать формированию условий законности и правопорядка и тем самым ускорению мирного процесса. |
| The new system is expected to bring beneficial consequences for the organisation of dangerous goods transport and thus for economic development. | Новая система, как ожидается, будет иметь благоприятные последствия для организации перевозки опасных грузов и тем самым для экономического развития. |
| Global programmes are being redesigned to provide better technical support and develop practical frameworks for regional and national interventions, thus decentralizing resources as explained earlier. | При-нимаются меры по пересмотру глобальных программ в целях предоставления более эффективной техни-ческой поддержки, создания реальной основы для осуществления региональных и национальных мероприятий и децентрализации тем самым ресур-сов, о чем сообщалось выше. |
| We recognize that non-governmental organizations play a significant role in representing people and their needs in society and thus can contribute to policymaking. | Мы признаем, что неправительственные организации играют существенную роль в деле представления людей и их потребностей в обществе и тем самым могут вносить вклад в разработку политики. |
| Surveying may bring up eventual structural or substantive defects in the salary systems, thus working towards developing them from the equality perspective. | Проведение обследования позволяет выявить практические структурные или принципиальные перекосы в системах оплаты труда, тем самым обеспечивая возможность для их корректировки с учетом требований равенства. |
| It had, moreover, indicated its intention to pursue the lessons learned and thus improve the management of its technical cooperation projects. | Более того, Департамент указал, что намерен извлечь уроки из создавшейся ситуации и тем самым улучшить управление своими проектами технического сотрудничества. |
| Dialogue among civilizations, by promoting tolerance, undermines the basis of terrorism and thus contributes to global peace and security. | Диалог между цивилизациями на основе поощрения терпимости подрывает основы терроризма и тем самым способствует достижению глобального мира и безопасности. |
| The risk of radical reactions could thus be avoided. | Тем самым можно было бы избежать угрозы радикальных реакций. |
| We now have precedential rulings and appeal decisions, which provide a guide and thus impede irrelevant motions. | Теперь у нас есть председательские директивы и решения по апелляциям, которые служат руководством к действию и тем самым препятствуют рассмотрению неуместных ходатайств. |
| Another example is the recent work by IMF to incorporate statistical development programmes into poverty reduction strategy papers and thus into medium-term public expenditure planning. | Еще одним примером является осуществляемая МВФ работа по включению программ развития статистики в документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и тем самым в среднесрочные планы государственных расходов. |
| The system allows for comparison of data and thus serves as a useful tool for emergency response and monitoring health trends. | Данная система позволяет сопоставлять данные и тем самым служит полезным механизмом реагирования в чрезвычайных ситуациях и отслеживания тенденций в области охраны здоровья. |
| In addition, such opportunities will help to maintain the qualifications of the worker, thus reducing the risk of unemployment. | Кроме того, такие возможности будут способствовать поддержанию уровня квалификации работников, снижая тем самым риск безработицы. |
| The Assembly is thus clearly announcing a policy that should be understood by the party that occupies the territories of others. | Тем самым Ассамблея ясно заявила о политике, которую следует понять стороне, оккупирующей территории других. |
| Fuel cells release in principle only water while generating electricity and thus contribute to the prevention of air pollution. | В процессе выработки электроэнергии топливные элементы высвобождают в окружающую среду, в принципе, только воду, содействуя тем самым предотвращению загрязнения атмосферы. |