This trend towards the achievement of such fundamental objectives points to the expansion of a global, democratic and participatory process that will endure in the long term and is thus sustainable. |
Эта тенденция к достижению столь фундаментальных целей свидетельствует о расширении глобального, демократического и всеохватывающего процесса, который будет иметь долгосрочный и тем самым устойчивый характер. |
Morocco has always cooperated with the United Nations in this regard, thus bearing testimony to its full understanding of and sense of responsibility towards the Organization. |
Марокко всегда проявляло готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, тем самым подтверждая свое полное понимание этой проблемы и чувство ответственности по отношению к Организации. |
Good work has been done, results have been achieved and we have thus proved that Bosnia and Herzegovina is not a no-man's land. |
Проделана хорошая работа, достигнуты определенные результаты, и мы тем самым доказали, что Босния и Герцеговина не является ничейной землей. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. |
Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
The meetings have helped prioritize needs, channel assistance and bring government action to the district level, thus paving the way towards decentralization. |
Заседания помогли приоритезировать потребности, сориентировать помощь на районный уровень и нацелить на него осуществляемую правительством деятельность, открыв тем самым возможности для децентрализации. |
But it is not clear why the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. |
Однако совершенно не ясно, почему первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей. |
That assessment has enabled the identification of the most vulnerable elements of the spacecraft design, thus indicating where additional protection may be most beneficial. |
Эта оценка позволила выявить наиболее уязвимые элементы конструкции КА и тем самым найти места, где дополнительная защита может оказаться наиболее эффективной. |
Implementation of this new Convention ensures the rational conservation, management and, thus, sustainability of migratory fish stocks in the Convention Area. |
Осуществление этой новой Конвенции обеспечивает рациональное сохранение, регулирование и тем самым устойчивость рыбных запасов далеко мигрирующих рыб в Районе, охватываемом Конвенцией. |
All of them live together in friendship and thus prove that coexistence is not only possible but can also be fruitful and beneficial. |
Все они живут дружно, доказывая тем самым, что сосуществование не только возможно, но еще и может быть плодотворным и выгодным. |
Any situation in which there is suffering can be remedied in this manner, and thus we can avoid additional problems and bloodshed. |
Любая ситуация, характеризуемая страданиями, может быть исправлена таким способом, и мы тем самым сможем избежать дополнительных проблем и кровопролития. |
Trade barriers and a lack of market access for developing countries hamper their full participation in the global market and thus their ability to achieve progress towards sustainable development. |
Торговые барьеры и отсутствие у развивающихся стран доступа на рынки препятствуют их всестороннему участию в функционировании мирового рынка и тем самым ограничивают их возможности продвижения по пути устойчивого развития. |
Through that system, many small and medium-size enterprises could gain from trade expansion and thus contribute to the growth of their countries. |
Эта система позволяет многочисленным мелким и средним предприятиям получать выгоду от расширения своей коммерческой деятельности и вносить тем самым вклад в рост экономики своих стран. |
The purpose of this procedure is to prevent the Great and General Council from expressing a political vote, thus confirming the jurisdictional nature of such decisions. |
Цель этой процедуры - предотвратить политическое голосование в Большом генеральном совете и тем самым подтвердить правовой характер его решения. |
The current regime for obtaining Croatian citizenship, and thus the ability to return and exercise full rights, is discriminatory in nature as different standards are applied to ethnic Croats. |
Нынешний режим получения хорватского гражданства и тем самым способности вернуть и осуществлять все права имеет дискриминационный характер, поскольку к этническим хорватам применяются иные стандарты. |
(b) We have not included any mental element in respect of this element, thus assuming that the default rule applies. |
Ь) Мы не включили никакой субъективной стороны в отношении этого элемента, тем самым полагая, что применяется «правило, действующее по умолчанию». |
Extreme poverty deprives people of their inherent dignity and human rights and of their chance for a better tomorrow, thus pushing them to take desperate steps. |
Крайняя нищета лишает людей присущего им достоинства, прав человека и возможности на лучшее будущее, и тем самым толкает их на самые отчаянные поступки. |
It has thus laid down a good foundation on which we can build until we complete the structure we seek. |
Тем самым он заложил хорошую основу, на которой мы можем строить свою работу, пока мы не завершил здание, которого мы хотим. |
It should thus not just be a concession to outside pressure, even if amnesty does have the effect of relieving that pressure. |
Тем самым она не должна быть лишь уступкой внешнему давлению, хотя, безусловно, после амнистии это давление будет ослаблено. |
At the same time, the enhancement of oversight mechanisms has made organizational processes increasingly transparent, and thus more suitable for sharing across institutional boundaries. |
В то же самое время совершенствование механизмов надзора сделало организационные процессы более транспарентными и тем самым более удобными для налаживания обмена информацией через институциональные границы. |
Such a claim is tantamount to disregarding the importance of social, economic and cultural rights, and thus undermines the validity of the arguments contained in that chapter. |
Такое утверждение равносильно неуважению значения социальных, экономических и культурных прав, и тем самым подрывает законность аргументов, содержащихся в этой главе. |
First, less than 10 per cent of owner households have received some housing loan in the recent past and thus benefit from interest rate subsidies. |
Во-первых, менее 10% семей, проживающих на собственной жилплощади, получили в недавнем прошлом ту или иную жилищную ссуду и тем самым воспользовались субсидиями на процентные выплаты. |
Such a lack of unity gives the wrong impression and adds fuel to the fire, thus making peace ever more elusive. |
Такое отсутствие единства направляет ложный сигнал и подливает масла в огонь, делая тем самым мир все более недостижимым. |
This could represent a potentially useful forum for identifying refugee protection issues and forging solutions, thus assisting the proper implementation of the 1951 Convention. |
Он мог бы стать полезным форумом для выявления вопросов защиты беженцев и поиска решений, содействуя тем самым надлежащему осуществлению Конвенции 1951 года. |
We are open to sharing our experience in the prevention of HIV/AIDS and of other communicable diseases with our partners in the region, thus promoting cross-sectoral and transnational cooperation. |
Мы готовы обменяться опытом в области предотвращения ВИЧ/СПИДа и других передаваемых контактным путем болезней с нашими партнерами в регионе, содействуя тем самым межсекторальному и транснациональному сотрудничеству. |
It is important to point out that the international community has thus affirmed that States should assist or facilitate the right to return to one's home. |
Важно указать, что тем самым международное сообщество подтверждает обязанность государств содействовать или способствовать осуществлению права на возвращение в свое жилище. |