Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
This trend towards the achievement of such fundamental objectives points to the expansion of a global, democratic and participatory process that will endure in the long term and is thus sustainable. Эта тенденция к достижению столь фундаментальных целей свидетельствует о расширении глобального, демократического и всеохватывающего процесса, который будет иметь долгосрочный и тем самым устойчивый характер.
Morocco has always cooperated with the United Nations in this regard, thus bearing testimony to its full understanding of and sense of responsibility towards the Organization. Марокко всегда проявляло готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, тем самым подтверждая свое полное понимание этой проблемы и чувство ответственности по отношению к Организации.
Good work has been done, results have been achieved and we have thus proved that Bosnia and Herzegovina is not a no-man's land. Проделана хорошая работа, достигнуты определенные результаты, и мы тем самым доказали, что Босния и Герцеговина не является ничейной землей.
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров.
The meetings have helped prioritize needs, channel assistance and bring government action to the district level, thus paving the way towards decentralization. Заседания помогли приоритезировать потребности, сориентировать помощь на районный уровень и нацелить на него осуществляемую правительством деятельность, открыв тем самым возможности для децентрализации.
But it is not clear why the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. Однако совершенно не ясно, почему первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей.
That assessment has enabled the identification of the most vulnerable elements of the spacecraft design, thus indicating where additional protection may be most beneficial. Эта оценка позволила выявить наиболее уязвимые элементы конструкции КА и тем самым найти места, где дополнительная защита может оказаться наиболее эффективной.
Implementation of this new Convention ensures the rational conservation, management and, thus, sustainability of migratory fish stocks in the Convention Area. Осуществление этой новой Конвенции обеспечивает рациональное сохранение, регулирование и тем самым устойчивость рыбных запасов далеко мигрирующих рыб в Районе, охватываемом Конвенцией.
All of them live together in friendship and thus prove that coexistence is not only possible but can also be fruitful and beneficial. Все они живут дружно, доказывая тем самым, что сосуществование не только возможно, но еще и может быть плодотворным и выгодным.
Any situation in which there is suffering can be remedied in this manner, and thus we can avoid additional problems and bloodshed. Любая ситуация, характеризуемая страданиями, может быть исправлена таким способом, и мы тем самым сможем избежать дополнительных проблем и кровопролития.
Trade barriers and a lack of market access for developing countries hamper their full participation in the global market and thus their ability to achieve progress towards sustainable development. Торговые барьеры и отсутствие у развивающихся стран доступа на рынки препятствуют их всестороннему участию в функционировании мирового рынка и тем самым ограничивают их возможности продвижения по пути устойчивого развития.
Through that system, many small and medium-size enterprises could gain from trade expansion and thus contribute to the growth of their countries. Эта система позволяет многочисленным мелким и средним предприятиям получать выгоду от расширения своей коммерческой деятельности и вносить тем самым вклад в рост экономики своих стран.
The purpose of this procedure is to prevent the Great and General Council from expressing a political vote, thus confirming the jurisdictional nature of such decisions. Цель этой процедуры - предотвратить политическое голосование в Большом генеральном совете и тем самым подтвердить правовой характер его решения.
The current regime for obtaining Croatian citizenship, and thus the ability to return and exercise full rights, is discriminatory in nature as different standards are applied to ethnic Croats. Нынешний режим получения хорватского гражданства и тем самым способности вернуть и осуществлять все права имеет дискриминационный характер, поскольку к этническим хорватам применяются иные стандарты.
(b) We have not included any mental element in respect of this element, thus assuming that the default rule applies. Ь) Мы не включили никакой субъективной стороны в отношении этого элемента, тем самым полагая, что применяется «правило, действующее по умолчанию».
Extreme poverty deprives people of their inherent dignity and human rights and of their chance for a better tomorrow, thus pushing them to take desperate steps. Крайняя нищета лишает людей присущего им достоинства, прав человека и возможности на лучшее будущее, и тем самым толкает их на самые отчаянные поступки.
It has thus laid down a good foundation on which we can build until we complete the structure we seek. Тем самым он заложил хорошую основу, на которой мы можем строить свою работу, пока мы не завершил здание, которого мы хотим.
It should thus not just be a concession to outside pressure, even if amnesty does have the effect of relieving that pressure. Тем самым она не должна быть лишь уступкой внешнему давлению, хотя, безусловно, после амнистии это давление будет ослаблено.
At the same time, the enhancement of oversight mechanisms has made organizational processes increasingly transparent, and thus more suitable for sharing across institutional boundaries. В то же самое время совершенствование механизмов надзора сделало организационные процессы более транспарентными и тем самым более удобными для налаживания обмена информацией через институциональные границы.
Such a claim is tantamount to disregarding the importance of social, economic and cultural rights, and thus undermines the validity of the arguments contained in that chapter. Такое утверждение равносильно неуважению значения социальных, экономических и культурных прав, и тем самым подрывает законность аргументов, содержащихся в этой главе.
First, less than 10 per cent of owner households have received some housing loan in the recent past and thus benefit from interest rate subsidies. Во-первых, менее 10% семей, проживающих на собственной жилплощади, получили в недавнем прошлом ту или иную жилищную ссуду и тем самым воспользовались субсидиями на процентные выплаты.
Such a lack of unity gives the wrong impression and adds fuel to the fire, thus making peace ever more elusive. Такое отсутствие единства направляет ложный сигнал и подливает масла в огонь, делая тем самым мир все более недостижимым.
This could represent a potentially useful forum for identifying refugee protection issues and forging solutions, thus assisting the proper implementation of the 1951 Convention. Он мог бы стать полезным форумом для выявления вопросов защиты беженцев и поиска решений, содействуя тем самым надлежащему осуществлению Конвенции 1951 года.
We are open to sharing our experience in the prevention of HIV/AIDS and of other communicable diseases with our partners in the region, thus promoting cross-sectoral and transnational cooperation. Мы готовы обменяться опытом в области предотвращения ВИЧ/СПИДа и других передаваемых контактным путем болезней с нашими партнерами в регионе, содействуя тем самым межсекторальному и транснациональному сотрудничеству.
It is important to point out that the international community has thus affirmed that States should assist or facilitate the right to return to one's home. Важно указать, что тем самым международное сообщество подтверждает обязанность государств содействовать или способствовать осуществлению права на возвращение в свое жилище.