Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
As monitoring and verification could be a part of any international agreement on the prevention of an arms race in outer space, they could at the same time contribute to confidence-building and thus to furthering cooperation among States. Поскольку деятельность по контролю и проверке может являться частью любого международного соглашения о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, она может в то же время способствовать укреплению доверия и расширению тем самым сотрудничества между государствами.
UNDP adopted TCDC as one of the seven areas of focus for the 1992-1996 programming period, thus re-emphasizing the priority it gave to TCDC. З. ПРООН включила ТСРС в число семи сфер сосредоточения усилий в программном периоде 1992-1996 годов, тем самым вновь подчеркнув то приоритетное значение, которое она придает ТСРС.
Having thus obtained the required number of ratifications or accessions, the Convention will enter into force on 16 November 1994, in accordance with its article 308, paragraph 1. Получив тем самым требуемое число ратификаций или присоединений, Конвенция в соответствии с пунктом 1 ее статьи 308 вступит в силу 16 ноября 1994 года.
Agreements with four Bretton Woods institutions stipulate their "full autonomy" in budgetary matters and thus set those institutions outside the common system of salaries, allowances and conditions of service. Соглашения с четырьмя бреттон-вудскими учреждениями устанавливают их "полную автономию" в бюджетных вопросах и тем самым выводят эти учреждения за рамки общей системы окладов, надбавок и условий службы.
On 9 April 1991, the Parliament of the Soviet Socialist Republic of Georgia voted unanimously for independence from the USSR, thus following the example set by Lithuania, Latvia and Estonia. 9 апреля 1991 года парламент Советской Социалистической Республики Грузия единогласно проголосовал за отделение от СССР, став, тем самым, на путь независимости, проложенный Латвией, Литвой и Эстонией.
In its programme of work for the forthcoming biennium, INSTRAW envisages undertaking activities in some OIC member States, thus further strengthening the collaboration between INSTRAW and OIC. В рамках своей программы работы на предстоящий двухгодичный период МУНИУЖ осуществляет деятельность в некоторых государствах - членах ОИК, содействуя тем самым дальнейшему развитию сотрудничества между Институтом и ОИК.
To this end, joint commissions have on occasion been established in order to obviate the problem of bureaucratic bottlenecks and thus speed up the process of the release of the remaining political prisoners. Для этого были созданы совместные комиссии с целью преодоления бюрократических препон и ускорения тем самым освобождения оставшихся политзаключенных.
The NPT provided an important legal framework for reconciling the objective of preventing the spread of nuclear weapons with that of promoting the peaceful use of nuclear energy, thus enhancing world security. Договор о нераспространении обеспечивает важную правовую структуру, позволяющую наряду с решением задачи по предотвращению распространения ядерного оружия поощрять использование ядерной энергии в мирных целях, способствуя тем самым укреплению международной безопасности.
But I believe that if we seriously address the issue of illicit trade those countries will be encouraged to take a more cooperative attitude toward the Register, and will thus contribute to the achievement of its universality. Однако мне представляется, что если мы серьезно возьмемся за вопрос о незаконной торговле, то эти страны будут вынуждены встать на путь более активного сотрудничества в отношении Регистра и тем самым внесут свой вклад в обеспечение универсальности.
This was evident during the recession of the 1980s when the informal sector was a major source of employment, thus helping to maintain social stability. Это было очевидным во время спада в 80-е годы, когда неформальный сектор являлся одним из основных источников занятости, помогая тем самым поддерживать социальную стабильность.
Mr. KEATING (New Zealand) said that, while peace, development and democracy were mutually reinforcing, discussions in the United Nations focused on each component separately, thus overlooking their linkages. Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) отмечает, что, хотя мир, развитие и демократия взаимно усиливают друг друга, прения ООН сосредоточены на каждом из этих компонентов по отдельности и тем самым игнорируется их взаимосвязь.
It is therefore vital to avoid any action that could lead to stagnation in the negotiation process and thus exacerbate the already tense and dangerous situation in the region. Поэтому жизненно важно избегать любых действий, которые могли бы привести к застою в процессе переговоров и тем самым ухудшению и без того напряженного и опасного положения в регионе.
Subsequently, through middlemen, they replaced the best pieces and took them out of the country as handicrafts, thus circumventing the laws regarding Bolivia's cultural heritage. Затем через посредников они заменили лучшие произведения и вывезли их из страны как изделия прикладного искусства, тем самым обойдя законы, касающиеся культурного наследия Боливии.
Mr. STRAUSS (Canada): We supported resolution 47/19 last year, as it focused solely on the extraterritorial aspects of the United States embargo and thus embodied legal principles that Canada believes must be respected. Г-н СТРАУСС (Канада) (говорит по-английски): Мы поддержали в прошлом году резолюцию 47/19, поскольку она касалась исключительно экстерриториальных аспектов эмбарго США и тем самым воплощала в себе юридические принципы, которые, по мнению Канады, надлежит соблюдать.
By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности.
The CSCE could consider the specific issue of assuming certain responsibilities in post-crisis settlement in the former Yugoslavia, thus supplementing the efforts of the European Community and releasing the United Nations from its long-standing involvement in the rehabilitation of this region. СБСЕ могло бы предметно изучить вопрос о принятии на себя определенной ответственности за посткризисное урегулирование в бывшей Югославии, тем самым дополнив усилия Европейского сообщества и освободив Организацию Объединенных Наций от длительной вовлеченности в "реабилитацию" этого региона.
A carefully designed system of consultation with Member States that are not members of the Council could increase transparency and thus remove some of the misgivings about the Council's present modus operandi. Тщательно разработанная система консультаций с государствами-членами, которые не являются членами Совета, могла бы повысить транспарентность и тем самым устранить некоторые сомнения в отношении нынешней методики работы Совета.
Meanwhile, the Division has continued its diverse but integrated and very useful activities in the legal, political, scientific, technical, economic and environmental fields, thus giving tangible effect to the Convention. Тем временем Отдел продолжает свою разнообразную, но комплексную и крайне полезную деятельность в правовой, политической, научной, технической, экономической и экологической сферах, тем самым придавая ощутимую действенность Конвенции.
It therefore becomes imperative for us all to work towards effective cooperation for development in order to guarantee a minimum standard of human dignity and living conditions, thus breaking the chain of poverty and human suffering. Поэтому перед нами стоит необходимость стремиться к эффективному сотрудничеству в области развития, с тем чтобы обеспечить минимальные стандарты человеческого достоинства и жизненных условий и тем самым разорвать порочный круг нищеты и людских страданий.
There, the situation has continued to evolve positively, thus rewarding the international community in its efforts to encourage the region to find regional solutions to its problems. Там положение по-прежнему продолжает развиваться в позитивном направлении, тем самым вознаграждая международное сообщество за его усилия, направленные на то, чтобы в регионе изыскивались пути решения своих проблем.
At the political level, President Joaquim Chissano and the leader of RENAMO met on 23 August 1993, thus confirming their determination to put an end to the instability that their country has been experiencing for several decades. В политическом плане президент Чиссано и лидер РЕНАМО провели 23 августа 1993 года встречу, подтверждая тем самым свою решимость положить конец нестабильности, которая царила в их стране на протяжении нескольких десятилетий.
These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны.
We are convinced that such an action will result in alleviating the economic burdens borne by the people of South Africa and will thus contribute to resolving their internal and external problems and give new momentum to the settlement process. Мы убеждены в том, что такое решение позволит облегчить экономические трудности населения Южной Африки и тем самым будет содействовать решению их внешних и внутренних проблем и придаст новый импульс процессу урегулирования.
By providing data on a global basis, space applications promote understanding and make it easier for teachers and educators in developing countries to include space studies in their educational programmes, thus promoting a wider understanding of world issues among future generations. Открывая доступ к данным на глобальной основе, применение космической техники содействует расширению мировоззрения и облегчает преподавателям и педагогам в развивающихся странах возможность включения преподавания космических наук в учебные программы, тем самым способствуя более широкому пониманию мировых проблем будущими поколениями.
He thanked the United Nations for having thus recognized his country's commitment in that important field and its ongoing support for the noble cause of the Organization. Г-н Ярка благодарит Организацию Объединенных Наций за то, что тем самым она воздала должное приверженности Папуа-Новой Гвинеи этой важной области и ее неизменной поддержке благородного дела Организации.