Agricultural trade can be equally important for growth of the agricultural sector, inducing non-farm employment and thus stimulating the whole rural economy. |
Сельскохозяйственная торговля может также играть важную роль для роста аграрного сектора, включая занятость в несельскохозяйственном производстве, и тем самым стимулировать экономику сельского региона в целом. |
It was stated that registration could add cost and bureaucracy complexity and thus undermine the efficiency of important retention-of-title transactions. |
Было заявлено, что регистрация может повлечь за собой дополнительные расходы и бюрократические трудности и тем самым привести к снижению эффективности важных сделок, предусматривающих удержание правового титула. |
Such terminals would allow part of the distribution system to be moved outside the port area, thus releasing capacity in ports. |
Такие терминалы позволили бы вывести часть системы распределения за пределы портового района, что тем самым высвободило бы мощности в портах. |
Gains from trade helped in generating income and social change, thus undermining negative elements, including poverty. |
Выгоды от торговли помогают генерировать доходы и социальные перемены и тем самым подрывают негативные элементы, включая нищету. |
Reforestation provides for future timber needs and helps to absorb carbon from the atmosphere, thus reducing global warming. |
Лесовосстановление обеспечивает удовлетворение будущих потребностей в древесине и способствует поглощению углеродистых соединений из атмосферы, замедляя, тем самым, процесс глобального потепления. |
Moreover, some periodicals provide detailed information on the various cultural activities promoted in the Country, thus encouraging citizens' participation. |
Кроме того, некоторые периодические издания подробно информируют жителей о различных проводимых в стране культурных мероприятиях, поощряя тем самым участие всех граждан. |
These measures may generate a sense of uncertainty with respect to employment prospects and thus dampen the pickup in domestic demand. |
Эти меры могут породить чувство неуверенности в отношении перспектив занятости и тем самым ослабить рост внутреннего спроса. |
First is the revision of our social programmes so as to identify possible areas of duplication and thus to promote institutional specialization. |
Первая заключается в пересмотре наших социальных программ в целях выявления возможных областей дублирования усилий и тем самым содействия институциональной специализации. |
It upheld the first instance court judgement, thus confirming the author's son's death sentence. |
Он поддержал решение суда первой инстанции, тем самым подтвердив вынесенный сыну автора смертный приговор. |
Space flight has contributed a number of extremely complex challenges to science and technology and thus has developed many new research methods. |
Космические полеты поставили перед наукой и техникой целый ряд необыкновенно сложных задач и тем самым привели к развитию многих новых методов исследований. |
Such a payment would have helped LDCs to maintain their crude oil imports, thus preventing energy security crises and increased indebtedness. |
Такие выплаты помогли бы НРС сохранить на том же уровне их импорт сырой нефти и тем самым предотвратить кризисы в сфере энергетической безопасности и увеличение задолженности. |
It addresses the structural causes of conflict and thus builds a solid foundation for lasting peace. |
Это устраняет структурные причины конфликтов и тем самым создает прочный фундамент для надежного мира. |
The Act also provides mechanisms for financing water resources protection and management and thus enables the government to implement the National Water Policy. |
Этот закон также предполагает создание механизмов финансирования деятельности по защите и регулированию водных ресурсов и тем самым дает правительству возможности для осуществления Национальной стратегии водопользования. |
UNICEF is also strengthening strategies to build partnerships with young people, thus mobilizing their positive potential as participants in development. |
ЮНИСЕФ активизирует также деятельность по развитию партнерских отношений с молодежью, мобилизуя тем самым позитивный потенциал молодых людей в качестве участников процесса развития. |
That fact thus highlighted the importance of donors. |
Тем самым это подчеркивает важное значение доноров. |
Knowledge and skills development are multidisciplinary and thus require the support of all UNCTAD Divisions, as well as inter-agency cooperation. |
Развитие знаний и квалификации носит многодисциплинарный характер и тем самым требует поддержки со стороны всех отделов ЮНКТАД, а также межучрежденческого сотрудничества. |
Working with national institutions provides a platform for national ownership, and thus the sustainability, of United Nations human rights programmes. |
Сотрудничество с такими учреждениями создает основы для национальной заинтересованности и, тем самым, обеспечивает устойчивость программ Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
But they conveniently ignore the fact that the Code of Conduct is voluntary and thus not enforceable. |
Однако они открыто игнорируют тот факт, что Кодекс поведения является добровольным и тем самым не подлежит обязательному исполнению. |
The educational system, especially in rural areas, tended to perpetuate those stereotypes, and thus helped to perpetuate the subordination of women. |
Система образования, особенно в сельских районах, имеет тенденцию закреплять эти стереотипы и тем самым способствует закреплению подчиненного положения женщин. |
We could have enlisted it to empower people everywhere and thus broaden participation in governance and productive initiatives. |
Мы могли бы использовать ее в интересах наделения людей планеты возможностями и тем самым расширить участие в управлении и продуктивных инициативах. |
The war in Kosovo resonated with such historical memories, thus adding to the discomfort. |
Война в Косово всколыхнула именно такие исторические параллели и тем самым усугубила беспокойство. |
The result is that uncontrollable and uncontrolled population growth constantly challenges economic projections and thus thwarts all our efforts. |
В результате безудержный и неконтролируемый рост народонаселения постоянно противостоит экономическим планам и тем самым подрывает все наши усилия. |
He will thus contribute to a reconciliation of the hitherto nationalist French right and modern conservatism as it is practiced elsewhere. |
Тем самым он внесет свой вклад в примирение между до сих пор националистическими французскими правыми и современным консерватизмом, практикуемым в других местах. |
By helping to improve the quality of translations, the introduction of new technology had thus remedied one of the inadequacies identified. |
Внедрение новой техники, способствуя повышению качества письменного перевода, позволило тем самым устранить один из упомянутых недостатков. |
A declaration would help to reduce or eliminate statelessness and would thus promote and protect the fundamental right of every individual to a nationality. |
Еще одним преимуществом декларации могло бы быть содействие уменьшению или даже ликвидации безгражданства и содействия тем самым поощрению и защите основного права каждого человека иметь гражданство. |