Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The broadcasts allow the participants and the communities to express themselves on screen and present their interests, activities and talents, and thus participate in cultural life. Эти трансляции позволяют участвующим в них лицам и общинам выражать себя на экране и представлять свои интересы, мероприятия и таланты и тем самым участвовать в культурной жизни.
The search for the right path in the labyrinth requires thinking and decision-making that results in various consequences, thus demonstrating the notion that the pursuit of peace is complex, but attainable. Чтобы найти правильный путь в лабиринте, необходимо думать и принимать решения, которые ведут к разным последствиям, тем самым иллюстрируя тезис о том, что поиски мира - непростая, но достижимая задача.
Robust measurement, reporting and verification of both actions and support will contribute to building confidence among Parties and thus to their willingness to scale up their level of ambition. Надежное измерение, отражение в докладах и проверка как действий, так и поддержки будут способствовать укреплению доверия между Сторонами и тем самым повышать их готовность увеличивать степень их амбициозности.
Some speakers were of the view that such a working group, if established, could devise practical solutions and contribute to strengthening the performance and effectiveness of UNODC, thus helping the Office to achieve its mandate. Ряд ораторов высказали мнение, что такая рабочая группа, если она будет учреждена, могла бы заниматься разработкой практических решений, способствовать повышению результативности и эффективности работы ЮНОДК и тем самым содействовать осуществлению его мандата.
In addition, the updating of fees in accordance to changes in the price of land and real estate had not occurred, thus creating difficulties to apply cost-recovery principles. Кроме того, не проводилась корректировка размеров сборов в соответствии с изменениями цен на землю и недвижимую собственность, что тем самым создает трудности для применения принципов возмещения издержек.
Hence, it is crucial to take advantage of opportunities to bring about political normalization and thus to make decisive strides towards peace, which is a common objective of Security Council resolutions and the relevant decisions of African Union bodies. Поэтому крайне важно использовать возможности для политической нормализации и тем самым осуществить решительные шаги к миру, что является общей целью резолюций Совета Безопасности и соответствующих решений органов Африканского союза.
It had thus played a crucial role in engendering an atmosphere of trust, which in turn had been a significant factor in the creation of the Strategic Approach. Тем самым он сыграл важнейшую роль в создании обстановки доверия, которая, в свою очередь, стала существенным фактором в деле создания Стратегического подхода.
It had also been effective at elucidating the scientific aspects of chemicals management and linking them to other concerns, and had thus provided the necessary scientific basis for policy decisions by the Conference. Он также был эффективен как инструмент прояснения научных аспектов рационального регулирования химических веществ и их привязки к другим озабоченностям, подводя тем самым необходимую научную базу под политические решения Конференции.
CSR is linked to sustainable development and concepts that aim at combining economic, environmental and social benefits and may thus also be a motivation for companies to engage in PPPs. СОК тесно связана с устойчивым развитием и с концепциями, призванными обеспечить сочетание экономических, экологических и социальных выгод, и тем самым может также мотивировать компании к участию в ПГЧС.
It will also provide for an integrated risk management system to be used by all agencies, and thus will ease and speed up the overall clearance process. Он обеспечит также интегрированную систему управления рисками, которая будет использоваться всеми учреждениями, и тем самым облегчит и ускорит весь процесс очистки и оформления.
In conclusion, tourism offers women a great opportunity to obtain secure, long-term employment. It is a means by which they can increase their economic power and thus their economic and social independence. В заключение можно сказать, что туристическая сфера открывает перед женщинами хорошие перспективы гарантированной, долговременной занятости, расширяя тем самым их экономические возможности и укрепляя их экономическую и социальную независимость.
The ALM generates knowledge and provides networks for development practitioners to build the capacity to integrate climate change adaptation into development planning, thus increasing stakeholders' adaptive capacity and resilience. МОА генерирует знания и создает сети, при помощи которых практические работники в области развития могут укреплять потенциал путем интеграции адаптации к изменению климата в планирование развития, повышая тем самым адаптационный потенциал и сопротивляемость заинтересованных кругов.
In the present crisis, the health sector is one of the few that has continued to create jobs in Europe and the United States - thus generating further migration pressures - although, to date, this has precipitated only limited changes in health worker mobility. В условиях нынешнего кризиса сектор здравоохранения является одним из тех немногих секторов, которые продолжают создавать рабочие места в Европе и Соединенных Штатах, еще более усиливая тем самым миграционные потоки, хотя на данный момент это лишь незначительно изменило мобильность медико-санитарных работников.
I would like to stress, however, the need to translate statements of goodwill into concrete activities to speed up progress on the ground and, thus, the implementation of the mandate. Тем не менее я хотел бы подчеркнуть необходимость перехода от заявлений о доброй воли к конкретной деятельности, с тем чтобы ускорить прогресс на местах и тем самым обеспечить осуществление мандата».
Those so-called opposition groups would thus contribute to consolidating the rule of democratic law, to which we expect them to display genuine commitment by adhering to the political agreement of 13 August 2007. Тем самым так называемые оппозиционные группы способствовали бы упрочению верховенства демократического права, проявления подлинной приверженности которому мы от них ждем на основе соблюдения политического соглашения от 13 августа 2007 года.
Although there is no single recipe, it is possible to learn from good practices and underlying policies developed in administratively efficient countries, thus accelerating the pace of State modernization and spurring income, employment and growth. И хотя какой-либо единый рецепт отсутствует, можно извлечь полезные уроки из эффективной практики и основополагающих мер политики, разработанных в эффективных в административном отношении странах, и тем самым ускорить темпы модернизации государства, а также стимулировать увеличение доходов, занятость и рост.
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие.
In fact, they not only adopt more environmentally friendly agricultural practices - as the ones suggested by law - but they also seem to have positive effects on the socio-economic dimension, thus enhancing rural development as a whole. Фактически, в стране не только внедряются более безопасные для окружающей среды агротехнические методы (в соответствии с требованием закона), но и они также, как представляется, оказывают положительное воздействие на социально-экономическое положение, способствуя тем самым развитию сельских районов в целом.
Faced with diminishing resources and growing hardship, people are less able to invest in the nutrition, health and education of their children, thus reinforcing the intergenerational transmission of poverty and exclusion. В условиях уменьшающихся ресурсов и растущих лишений люди имеют меньше возможностей вкладывать средства в питание, охрану здоровья и образование своих детей, тем самым усиливая передачу нищеты и отчуждения из поколения в поколение.
Besides destabilizing social institutions, civil conflict further degrades Earth's life support systems, thus exacerbating the consequences of climate change and adding to the threats to human security brought on by violent conflict. Помимо дестабилизации социальных институтов, гражданские конфликты приводят к еще большей деградации систем поддержания жизнедеятельности на Земле, тем самым усугубляя последствия изменения климата и усиливая угрозы для безопасности человека, создаваемые насильственными конфликтами.
According to the agreement reached by municipalities of Sarajevo City, the Roma will, with their consent, be provided with adequate flats and the problem will thus be solved without any discrimination. В соответствии с договоренностью, достигнутой муниципалитетами города Сараево, для рома с их согласия будут предоставлены адекватные квартиры и тем самым проблема будет решена без какой-либо дискриминации.
At the same time, the programme for the development of community-based rural tourism is designed to benefit disadvantaged areas by improving welfare and quality of life there and thus helping ensure that inhabitants enjoy equal opportunities. В этом отношении Программа развития туризма в сельских общинах представляет собой инструмент, призванный улучшить положение благополучных районов, повысить благосостояние и уровень жизни и тем самым обеспечить развитие местного населения на условиях равенства.
Mr. AMIR wondered whether the Committee had failed to place sufficient emphasis on the provisions under articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, and thus to ensure that States parties took account of the needs of certain population groups. Г-н АМИР высказывает предположение о том, что Комитету не удалось уделить достаточного внимания положениям статей 1(4) и 2(2) Конвенции и тем самым добиться того, чтобы государства-участники учитывали потребности некоторых групп населения.
The opening of the container is regarded as a further reduction of the inclusion and is thus in the case of fire a positive - even desirable - factor in terms of safety. Открытие контейнера рассматривается как вызывающее дополнительное снижение напряжения и тем самым является положительным и даже желательным фактором безопасности в случае пожара.
Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности.