Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
This has extended the mandate of WP. beyond the initial UNECE region by the application of Legal Instruments aiming to develop vehicle regulations that will be applied on a global basis, thus reducing potential barriers to cross-border trade. Вследствие этого мандат WP. распространился за пределы первоначального региона ЕЭК ООН, поскольку отныне правовые документы, направленные на разработку правил в области транспортных средств, будут применяться на глобальной основе, тем самым способствуя устранению потенциальных барьеров для трансграничной торговли.
The Government would welcome assistance for the modernization of the agricultural sector in order to relieve overcrowding in Bangui and thus create poles of development in the country's interior. Если говорить о сельском хозяйстве, то правительство хотело бы получить помощь в деле его модернизации с целью смягчить проблему перенаселенности Банги и тем самым создать полюсы развития во внутренних районах страны.
On 2 February 1997 the Compulsory Military Service Act was adopted by the Latvian Parliament, thus amending the provisions for alternative service which were in force as from March 1990. 2 февраля 1997 года латвийский парламент принял Закон об обязательной военной службе и тем самым изменил положение об альтернативной службе, действовавшее с марта 1990 года.
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей.
For instance, on 7 May 2000, the RUF had detained national and international aid workers in Alikalia, thus impeding humanitarian operations in the area. Так, 7 мая 2000 года бойцы ОРФ задержали в Аликалии сотрудников национальных и международных гуманитарных организаций, тем самым создав препятствия для проведения гуманитарных операций в этом районе.
It will also make it possible to arrange exams covering only the issues that these drivers feel will be of importance to their work, and thus answering a criticism that has been strongly voiced, in particular from the said drivers. Благодаря такому подходу можно будет организовать экзамены, охватывающие только те вопросы, которые эти водители считают важными для их работы, и тем самым ответить на серьезную критику со стороны, в частности, этих водителей.
We have observed that the continent inherited a myriad of ills from the colonial past, which fundamentally affected the social, political and economic foundations of its society, thus constraining its present capacity for stability and development. Мы отмечали, что наш континент унаследовал бесчисленное количество бед со времен своего колониального прошлого, которое коренным образом повлияло на социальные, политические и экономические устои его общества и тем самым сдерживает его нынешние возможности в плане стабильности и развития.
In addition, through their contacts with conflicting parties, civil society actors are in a position to spot emerging crises, thus becoming invaluable resources for an early-warning system for any preventive work. Кроме того, благодаря своим контактам с противоборствующими сторонами, субъекты гражданского общества могут выявлять возникающие кризисы, являясь тем самым ценным ресурсом системы раннего предупреждения и превентивной работы.
We congratulate the World Health Organization on devoting the theme for this year's World Health Day to road safety, thus drawing world attention to this emerging global menace. Мы благодарим Всемирную организацию здравоохранения за то, что темой Всемирного дня здоровья этого года стала безопасность дорожного движения, тем самым внимание всего мира было обращено на эту возникающую глобальную опасность.
At its first session, on 27 July 2004, the Executive Board of INSTRAW approved the strategic framework for 2004-2007, thus establishing the general guidelines and directions for the Institute's work. В ходе своей первой сессии 27 июля 2004 года Исполнительный совет МУНИУЖ одобрил стратегические рамки на период 2004-2007 годов, определив тем самым общие руководящие принципы и направления работы Института.
The Science Centers program, coordinated by the Department of State, provides former weapons scientists with opportunities to redirect their talents to peaceful civilian research, thus helping to prevent the proliferation of their expertise. Программа «научные центры», координируемая Государственным департаментом, дает бывшим ученым-оружейникам возможности перенаправить свои таланты на мирные гражданские исследования, тем самым помогая предотвратить распространение их знаний и опыта.
Moreover, the Mission's contingents have managed to consolidate their positions in their areas of responsibility, thus setting the stage for the forward deployment of UNAMSIL. Более того, контингенты Миссии смогли укрепить свои позиции в их районах ответственности, тем самым подготовив почву для дальнейшего развертывания МООНСЛ на передовых рубежах.
The traffic data reported relate always to the last year's volumes and to the neighbouring 5-year periods, thus making it possible to create fresh time series each year for the purposes of traffic forecasting. Сообщаемые данные о перевозках всегда относятся к показателям объема перевозок за прошедший год и за последний пятилетний период, что тем самым позволяет ежегодно создавать новые временные ряды для целей транспортного прогнозирования.
We think this is a decisive stage that should make it possible for the minorities to be represented in the municipal councils and in the decision-making bodies, and thus help establish the principles of multi-ethnic peaceful coexistence. Мы считаем, что речь идет о решающем этапе, который должен дать возможность меньшинствам быть представленными в муниципальных советах и органах по принятию решений и тем самым содействовать воплощению принципов многоэтнического мирного сосуществования.
Staff of the General Prosecutor's Office also reported cases in which Russian women are paid to travel abroad and give birth there, thus facilitating legal adoption. Сотрудники Генеральной прокуратуры сообщили также о случаях, когда российским женщинам оплачивали поездку за рубеж и роды за рубежом, тем самым облегчая законное усыновление.
The international community should, with one voice, condemn and take action against non-State actors who continue to use children in conflicts, thus putting their lives in perpetual danger. Международному сообществу следует единодушно осудить негосударственные субъекты, продолжающие использовать детей в конфликтах, тем самым постоянно подвергая их жизнь опасности, и принять меры в отношении таких субъектов.
The Security Council has consistently endorsed such initiatives, thus reinforcing their legitimacy under the Charter, which, in Article 53, states that Совет Безопасности последовательно одобряет такие инициативы, укрепляя тем самым их законность в соответствии с Уставом, статья 53 которого гласит следующее:
Moreover, in contrast to the transient nature of peacekeeping efforts, their continued presence on the ground affords them opportunities to build long-term relationships, thus creating a sense of trust among opposing political groups. Кроме того, в сравнении с кратковременным характером миротворческих усилий, их постоянное присутствие на местах позволяет им устанавливать долговременные отношения, создавая тем самым ощущение доверия между противоборствующими политическими группами.
The main focus is to increase the share of the non-oil sector and foster the sustainable development of competitive industries, create employment, generate income and thus contribute to the alleviation of social hardship. Основное внимание уделяется увеличению доли ненефтяного сектора и содействию устойчивому развитию конкурентоспособных предприятий, созданию рабочих мест и источников дохода, способствуя тем самым смягчению социальных проблем.
It co-ordinates Barbados' anti-money laundering efforts, thus assisting the financial community to prevent money laundering as well as assisting law enforcement in detecting it. Оно координирует усилия Барбадоса по противодействию легализации преступных доходов, помогая тем самым финансовым кругам предупреждать отмывание денег, а также содействуя правоохранительным органам в его обнаружении.
My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны.
On the basis of the proposed measures, the United Kingdom allowed the accumulated deficit to be converted into a long-term loan, thus reducing the Government's interest costs. На основе предложенных мер Соединенное Королевство разрешило перевести совокупный дефицит в долгосрочный заем, тем самым сократив расходы правительства на выплату процентов.
It is thus defying the principles of international law and international resolutions which prohibit its unilateral acts of aggression because they threaten our region and international peace and security. Тем самым оно пренебрегает принципами международного права и международными резолюциям, которые запрещают односторонние акты агрессии, поскольку они угрожают региональному и международному миру и безопасности.
However, it is our belief that with continued support, cooperation and investment from the world community, we will be able to overcome those challenges and, thus, achieve our ultimate goal. Однако мы считаем, что при продолжающейся поддержке, сотрудничестве и инвестировании со стороны международного сообщества мы сможем преодолеть эти трудности и тем самым достичь нашу конечную цель.
This has allowed us to control inflation, lowering it from 30 per cent to 2 per cent this year, and thus to avoid a decline in family income. Эти меры позволили нам осуществлять контроль над инфляцией и сократить ее уровень в этом году с 30 до 2 процентов, тем самым не допуская снижения семейного дохода.