Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики.
Above all I hope that the Conference will be able immediately to adopt its programme of work, the tool which enables it to use its potential to the full as the single multilateral disarmament negotiating forum, and thus arrive at international agreements capable of strengthening international security. Прежде всего я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии немедленно принять свою программу работы - инструмент, позволяющий ей сполна использовать свой потенциал единственного международного форума разоруженческих переговоров и тем самым добиваться международных соглашений, способных крепить международную безопасность.
In these efforts, the United Nations should enlist the support of governmental economic and financial institutions, the private sector and non-governmental organizations, thus promoting a partnership with a view to development. В этих усилиях Организация Объединенных Наций должна заручиться поддержкой правительственных экономических и финансовых учреждений, частного сектора и неправительственных организаций, содействуя тем самым установлению партнерских взаимосвязей в целях развития.
We are confident that, under your able guidance and with your diplomatic experience and skills, this Conference will reach a decision on its programme of work shortly, thus paving the way for a successful and substantive session this year. Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и благодаря Вашему дипломатическому опыту и искусству эта Конференция вскоре добьется решения по своей программе работы, проложив тем самым путь к успешной и предметной сессии этого года.
In executing the plan, in 2006 the global drifting buoy array reached its design goal of 1,250 buoys in sustained service, thus being the first component of the Observing System to be completed. В порядке осуществления этого плана в 2006 году глобальная система дрейфующих буев достигла проектного показателя, став тем самым первым завершенным компонентом Глобальной системы наблюдений за океаном.
As to the registration regime envisaged in the annex, it was stated that it could enhance certainty as to rights of financiers, thus reducing the risks and the costs involved in financing transactions. Что касается режима регистрации, предусматриваемого приложением, то, как было указано, он мог бы увеличить определенность в отношении прав тех, кто обеспечивает финансирование, и тем самым уменьшить риски и издержки, связанные со сделками по финансированию.
Conversely, an inappropriate allocation of project risks may compromise the project's financial viability or hinder its efficient management, thus increasing the cost at which the service is provided. И напротив, неудачное распределение рисков, связанных с проектом, может поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта или помешать его эффективному осуществлению, тем самым увеличивая затраты на предоставление соответствующей услуги.
However, the aim of the Commission's work was to show Governments how to handle such projects, thus completing work begun by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). Однако цель работы Комиссии заключается в том, чтобы показать правительствам, как надо обращаться с такими проектами, и завершить тем самым работу, начатую Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО).
Moreover, the inclusion in the Statute of the concept of universal or inherent jurisdiction made a mockery of the distinction between States parties and non-parties, thus straying sharply from established international law. Более того, включение в Статут концепции универсальной или органической юрисдикции выхолащивает всякое различие между государствами-участниками и неучастниками, тем самым резко диссонируя с существующим международным правом.
He hoped that with the cooperation of all States parties, the Court would eventually become an efficient universal instrument, thus fulfilling the hopes placed in it by the international community. Он надеется, что при сотрудничестве всех государств-участников Суд в конечном счете станет эффективным, универсальным инструментом, тем самым оправдывая надежды, которые возлагает на него международное сообщество.
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): Once again, instead of using the most appropriate forum, the delegation of Morocco is using the Committee and thus confusing matters. Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): И вновь вместо того, чтобы использовать для этого наиболее подходящий форум, делегация Марокко использует этот Комитет и тем самым запутывает ситуацию.
He hoped that the high-level intergovernmental consideration of financing for development to be held in 2001 would make it possible to reform the international financial institutions and thus facilitate development throughout the world. Оратор выражает надежду, что рассмотрение вопроса о финансировании развития на высоком межправительственном уровне, которое намечено провести в 2001 году, позволит осуществить реформы в международных финансовых учреждениях и тем самым содействовать развитию во всех странах мира.
The situation of women had deteriorated further in the aftermath of the recent hurricanes, which had negatively affected the region's economic growth and thus its capacity to invest in basic social services. Положение женщин еще более ухудшилось после недавних ураганов, которые подорвали экономический рост региона и тем самым отрицательно сказались на его способности инвестировать средства в основные социальные услуги.
Yet, at the same time, the US supports Abu Mazen, trying to undermine the Hamas government, thus casting a shadow on the credibility of its own commitment to democracy. Однако, в то же время, США поддерживают Абу Мазена, пытаясь подорвать положение правительства, возглавляемого партией Хамас, и тем самым бросают тень на правдоподобность своей собственной приверженности демократии.
As we praise the human role assumed by the world community in helping the displaced and the refugees in the Balkans, we hope that those great efforts will continue and thus conclude this noble task. Высоко оценивая ту гуманную роль, которую сыграло международное сообщество в оказании помощи перемещенным лицам и беженцам на Балканах, мы надеемся, что эти колоссальные усилия будут продолжены и тем самым эта благородная миссия будет доведена до конца.
This problem needs to be seriously addressed if Africa is to grow out of poverty and if the African economies are to be integrated into the world economy and thus benefit from globalization, which is being talked about so much. Чтобы Африка могла расстаться с нищетой и чтобы экономика африканских стран могла интегрироваться в мировую экономику и тем самым извлечь выгоды из глобализации, о которой сейчас так много говорят, эту проблему необходимо решать со всей серьезностью.
It was regrettable that the Committee had failed to reach a consensus on a draft resolution on procurement reform and had thus foregone the chance to restrict the procurement opportunities of Member States in arrears, a long-standing demand of the European Union. Вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь консенсуса по проекту резолюции о реформе закупочной деятельности и тем самым упустил возможность ограничить возможности в области закупок тех государств-членов, которые имеют задолженность, на чем давно настаивает Европейский союз.
His country advocated recourse to the law in all cases without exception and thus fully supported the establishment of a criminal system that would provide reassurance to the human race and dissipate its fears concerning international crimes and their consequences. Его страна выступает за применение права во всех без исключения случаях и тем самым полностью поддерживает создание уголовной системы, которая послужит для человеческой расы определенным гарантом и рассеет ее страхи в отношении международных преступлений и их последствий.
A manual drawn up for the Tribunal's stenographers makes it possible to harmonize the practices drawn from the various legal systems from which the persons concerned come, and thus to ensure respect for the standards of the profession. Специально подготовленное для стенографов Трибунала руководство позволяет унифицировать практику различных юридических систем, к которым относятся заинтересованные стороны, и обеспечить тем самым соблюдение профессиональных стандартов.
The Bank has expressed interest in joining a group of organizations and agencies that would participate technically and financially in the project and thus back up its credibility. Банк сообщил, что он мог бы присоединиться к группе организаций и учреждений, готовых взять на себя техническое и финансовое обеспечение проекта и тем самым подтвердить его состоятельность.
In this regard, he stated, When we declare Ariel as a city, as we do today, we thus announce that this is a permanent place. В этой связи он указал, сегодня, когда мы объявляем Ариэль городом, мы тем самым провозглашаем, что он останется здесь навечно.
Its Regional Policy Assistance Branches assist member countries in the formulation of policies and strategies aimed at creating a favourable economic environment for rural development, thus opening good opportunities for investment of domestic and international capital. Ее региональные отделения по оказанию помощи по вопросам политики оказывают содействие странам-членам в разработке политики и стратегий, направленных на создание благоприятных экономических условий для развития сельских районов и тем самым хороших возможностей для вложения внутреннего и международного капитала.
The outbreak of fighting in the northern and central parts of the country has unfortunately unravelled this possibility and caused further population displacement and human rights violations, thus adding to the precarious humanitarian situation of many persons inside Afghanistan. Военные действия, вспыхнувшие в северных и центральных районах страны, к сожалению, разрушили эти надежды и привели к новым перемещениям населения и нарушениям прав человека, усугубив тем самым неустойчивость положения многих людей в Афганистане с гуманитарной точки зрения.
The cooperation between IPU and the United Nations should include jointly disseminating OSCE ideals to other parts of the world, thus establishing the conditions for stability and democracy. Объединенных Наций должно предусматривать совместное распространение идеалов ОБСЕ в других регионах мира, создавая тем самым условия для стабильности и демократии.
Furthermore, in the event of dissolution or separation of States, the pre-existent internal boundaries of constituent units became international frontiers, thus avoiding the phenomenon of statelessness or multiple nationality, which was the best possible solution. Кроме того, в случае распада или отделения государств существовавшие ранее внутренние границы между составными частями становятся международными границами, позволяя тем самым предотвратить явление безгражданства или множественного гражданства, что является наилучшим решением.