The problem with most delays is that they cast doubt over the eventual policy reform itself and thus hinder, rather than assist, evolution towards an appropriate policy constellation. |
Проблема, связанная в большинстве случаев с такими проволочками, заключается в том, что они ставят под сомнение сами реформы и тем самым не способствуют, а препятствуют продвижению к оптимальному сочетанию мер политики. |
A wide range of service transactions are carried out through e-commerce and thus are already covered by the GATS and some schedules of commitments. |
Через каналы электронной торговли уже заключается широкий диапазон сделок по купле-продаже услуг, и тем самым они уже охватываются ГАТС и некоторыми перечнями обязательств. |
In addition, it has to ratify Board appointments, thus maintaining control over Board membership. |
Кроме того, она должна ратифицировать назначения членов Совета директоров, контролируя тем самым членский состав Совета. |
The international partners must be able to sustain their attention on the country, according to national priorities, thus helping sustainable peace to take root. |
Международные партнеры должны сохранять свое внимание к этой стране, учитывая национальные приоритеты, помогая тем самым закреплению устойчивого мира. |
Such price fluctuations inject substantial uncertainty into expectations about future sales and profitability, and are thus likely to limit the volume of investment in new productive assets in the commodity sector. |
Подобные колебания цен вызывают значительную неопределенность относительно будущих продаж и рентабельности и тем самым, по всей видимости, ограничивают объем инвестиций в новые производительные активы сырьевого сектора. |
Japan thus ensures, by adopting the universal principle, the punishment of those grave breaches of the Geneva Conventions and their Additional Protocol I. |
Тем самым, взяв на вооружение универсальный принцип, Япония обеспечивает наказание подобного рода тяжких посягательств на Женевские конвенции и их Дополнительный протокол I. |
That adoption reaffirms the Assembly's important role in developing norms of international law, and thus strengthens respect for the primacy of law. |
Принятие Конвенции стало еще одним подтверждением важной роли Ассамблеи в развитии норм международного права и тем самым будет содействовать укреплению верховенства права. |
The efficiency due to automated techniques has resulted in more time for review and verification of accounts and thus improved adherence to reporting deadlines. |
Экономия в результате внедрения средств автоматизации позволила посвящать больше времени проверке и уточнению счетов и тем самым способствовала соблюдению сроков представления отчетности. |
The expert from the Netherlands should confirm to the secretariat his proposal, thus permitting its distribution with an official symbol for the next session. |
Эксперту от Нидерландов следует подтвердить секретариату свое предложение, что тем самым позволило бы распространить его с официальным условным обозначением для следующей сессии. |
They thus reduce the obstacles that young people face when they seek employment in countries other than where they obtained their education. |
Тем самым они сокращают число препятствий, которые молодые люди испытывают при устройстве на работу в других странах, помимо страны, где они получили свое образование. |
The CHAIRMAN said that a request could be made for additional information, thus making it clear that the information received was insufficient. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что можно запросить дополнительную информацию, и тем самым станет ясно, что полученная информация является недостаточной. |
We derive alternative presentations designed to draw attention to those areas where variations in medium- to long-term trends are likely to impact economic policy and thus the path of development. |
Мы вводим альтернативные показатели, с тем чтобы обратить внимание на те блоки вопросов, в которых колебания средне- и долгосрочных тенденций способны оказывать воздействие на экономическую политику и тем самым на ход развития. |
The Committee intends to further consolidate and strengthen what it has already achieved in its work and thus to contribute to a safer and more secure world. |
Комитет намерен закрепить и развить успехи, достигнутые в своей работе, и тем самым способствовать построению более безопасного и стабильного мира. |
Africa has wasted a great deal of time in internal quarrels, thus passing up valuable opportunities for developing and becoming an integral part of the world economy. |
Африка потратила довольно много времени на внутренние конфликты, тем самым упустив драгоценную возможность для своего развития и подключения к мировой экономике. |
The author suggests that the risk of ill treatment was thus already wholly clear and realized on Swedish territory, and accordingly the need for prompt and effective follow-up upon arrival was vital. |
Автор считает, что угроза жестокого обращения для него была тем самым уже вполне ясной и возникла она на шведской территории, и, соответственно, чрезвычайно важным было предпринять срочные эффективные последующие меры по его прибытии в Египет. |
The Secretary-General has once again shown his clear-sightedness and political courage and has thus been able to give peace a new chance. |
Генеральный секретарь вновь проявил прозорливость и политическое мужество и тем самым обеспечил очередную возможность для установления мира. |
More might also be done to produce agreement between the parties on uncontentious issues, thus avoiding the need to take up valuable court time. |
Многое можно также сделать для достижения соглашения между сторонами по неоспариваемым вопросам и тем самым избежать необходимости использовать ценное судебное время. |
The length of non-military service appeared excessive, moreover, in relation to that of national military service and was thus punitive in nature. |
Кроме того, срок гражданской службы представляется чрезмерно продолжительным по сравнению со сроком национальной военной службы и тем самым носит характер наказания. |
Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. |
Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
Their continued presence seriously undermines the viability of the two-State solution, and thus the prospects for peace. |
Их дальнейшее существование серьезным образом подрывает жизнеспособность решения, предусматривающего существование двух государств, и тем самым перспективы достижения мира. |
However, we will continue on our chosen path of building a democratic society best suited to our traditions, thus fulfilling the aspirations of our people. |
Однако мы будем продолжать следовать избранным путем строительства демократического общества, наилучшим образом отвечающего нашим традициям, реализуя тем самым чаяния нашего народа. |
The United Nations has thus taken decisive action towards an equitable sharing of responsibilities among countries in strengthening international peace and security, promoting human rights and achieving sustainable development. |
Тем самым Организация Объединенных Наций приняла решительные меры в целях справедливого распределения ответственности между странами в вопросах укрепления международного мира и безопасности, поощрения прав человека и достижения устойчивого развития. |
In major urban areas in particular, road pricing will be effective in managing demand, thus reducing congestion and greenhouse gas emissions. |
Например, в крупных городских районах взимание платы за пользование автомобилями позволит эффективно управлять спросом, что тем самым будет способствовать уменьшению перегруженности дорог и сокращению выбросов парниковых газов. |
Over the past half century humankind has made great achievements in its exploration and use of outer space, thus helping to advance the evolution of civilization. |
За последние полвека человечество добилось больших достижений в исследовании и использовании космического пространства, способствуя тем самым прогрессу в эволюции цивилизации. |
Mali has already ratified the Court's Statute, thus showing that it supports the struggle against the culture of impunity and to ensure respect for human dignity. |
Мали уже ратифицировала Статут Суда, показав тем самым, что она поддерживает борьбу против культуры безнаказанности за соблюдение человеческого достоинства. |