The Commission takes decisions on which substances should be placed under international control, based on these recommendations, thus amending the schedules attached to the Conventions. |
Комиссия на основании указанных рекомендаций принимает решения о том, какие вещества следует поставить под международный контроль, внося тем самым поправки в прилагаемые к этим конвенциям списки. |
It did, however, retain national standards in relation to health, thus denying provincial "flexibility" in one area, while insisting upon it in others. |
Наряду с этим данная система сохранила национальные стандарты в области здравоохранения, тем самым ограничив "гибкость" провинций в одной из областей, при этом настаивая на ней в других областях. |
It also transforms such metals as lead into a form more readily absorbed into living tissues, thus amplifying the toxic effects of leaching. |
Она также преобразует такие металлы, как свинец, в форму, более легко усваиваемую живыми тканями, умножая тем самым токсичные последствия выщелачивания. |
IMF provides technical assistance to help Member States contain tax evasion, and thus the related laundering of the proceeds of evasion. |
МВФ оказывает государствам-членам помощь в борьбе с уклонением от уплаты налогов и тем самым со связанным с этим отмыванием доходов от такого уклонения. |
In addition, the high bread prices have encouraged the private sector to import small quantities of flour from neighbouring countries, thus further reducing reliance on government supplies. |
В дополнение к этому высокие цены на хлеб привели к тому, что частный сектор стал импортировать небольшое количество муки из соседних стран, тем самым еще больше уменьшая зависимость от государственных поставок. |
The Government's policy is to continue allocating resources for the reduction of unemployment and poverty in these areas, thus reducing dependency on social support systems. |
Политика правительства сводится к тому, чтобы продолжать выделять ресурсы на уменьшение безработицы и бедности в этих районах, создавая тем самым условия для уменьшения степени зависимости от систем социального вспомоществования. |
In 1976, the United States Congress passed the so-called Symington Amendment, which penalized acquisition of enrichment and reprocessing capabilities - but only after 1976, thus effectively exempting India but not Pakistan. |
В 1976 году американский конгресс принял так называемую поправку Симингтона, в соответствии с которой вводились санкции за приобретение потенциалов для обогащения и переработки, но только после 1976 года, что тем самым на практике освобождало от них Индию, но не Пакистан. |
It is even more regrettable that some nuclear-weapon States have advanced the doctrine of nuclear response against non-nuclear threats, thus further exacerbating an already alarming situation. |
Еще более прискорбно то, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, выдвинули доктрину ядерного ответа на неядерные угрозы, тем самым еще больше усугубляя без того тревожную ситуацию. |
The Czech Republic had thus ensured that it was in a position to honour its obligations under the Statute and make any essential adjustments. |
Тем самым Чешская Республика продемонстрировала, что она в состоянии выполнять свои обязанности по Статуту и внести все необходимые коррективы. |
The Abkhaz side objected to the move and refused to use the new telephone lines, thus leaving the population of Abkhazia without communications to the outside world. |
Абхазская сторона возражала против этого шага и отказалась использовать новые телефонные линии, оставив тем самым население Абхазии без связи с внешним миром. |
It has done this through its determination to maintain international peace and security, thus enhancing international law, the promotion of social progress and better living standards. |
Она добилась этого благодаря своим решительным усилиям по поддержанию международного мира и безопасности, укрепляя тем самым международное право, содействуя социальному прогрессу и улучшению условий жизни людей. |
Let me express our profound gratitude and great appreciation to those countries which are supporting Namibia's demining activities, thus enhancing our development prospects. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность и благодарность тем странам, которые оказывают Намибии помощь в разминировании, способствуя тем самым упрочению наших шансов на успех в сфере развития. |
National and regional capacities will be used in the design, implementation, monitoring and evaluation of programmes, thus building capacity through active involvement. |
Национальные и региональные потенциалы будут использоваться в ходе разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ, создавая тем самым потенциал через активное вовлечение участников. |
He claimed that India was thus in a position to find a solution to the Kashmir problem by dealing with Pakistan firmly and strongly. |
Он утверждал, что тем самым Индия оказывается в состоянии найти решение кашмирской проблемы, ведя дела с Пакистаном твердо и решительно. |
While nominated by Governments and elected by the General Assembly, its members served in a personal capacity, thus retaining an element of independence which was a defining characteristic of the Commission. |
Хотя ее члены выдвигаются правительствами и выбираются Генеральной Ассамблеей, они действуют в личном качестве, сохраняя тем самым определенную степень независимости, которая является определяющей характеристикой Комиссии. |
His delegation therefore called on Governments that had not yet done so to ratify the Additional Protocols and thus contribute to the further strengthening of international humanitarian law. |
В этой связи делегация Российской Федерации вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Дополнительные протоколы и тем самым внести свой вклад в дело дальнейшего укрепления международного гуманитарного права. |
Indeed, they can have a detrimental effect on Kosovo's continued progress forward by entrenching mutually exclusive positions and thus undermining opportunities for dialogue and reconciliation. |
Более того, они могут иметь пагубные последствия для продолжения в Косово поступательного движения вперед, способствуя укоренению взаимоисключающих подходов и тем самым подрывая возможности для диалога и примирения. |
All of those activities are aimed at taking away attributes and symbols through international specialized organizations, thus prejudging the final status of Kosovo and Metohija. |
Все эти меры нацелены на то, чтобы с помощью международных специализированных учреждений присвоить необходимые атрибуты и символы и тем самым предрешить окончательный статус Косово и Метохии. |
It deals only with finance, budget and other management functions, thus excluding the support provided to refugees, the collection of refugee statistics etc. |
В нем рассматриваются лишь финансовые, бюджетные и другие управленческие функции, что тем самым исключает вопросы поддержки, оказываемой беженцам, сбор статистических данных о беженцах и т.д. |
This should also help the Institute to promote a continuing dialogue with its partners and thus encourage member States to honour their obligations and pay their assessed financial contributions on a regular basis. |
Эти меры должны также способствовать развитию Институтом постоянного диалога со своими партнерами и тем самым стимулировать государства - члены выполнять свои обязательства и выплачивать свои начисленные финансовые взносы на регулярной основе. |
A clear message was thus sent that the use of force was no longer a viable strategy for those tempted to destabilize the process. |
Тем самым был направлен четкий сигнал о том, что применение силы более не является жизнеспособной стратегией для тех, кто испытывает искушение дестабилизировать процесс. |
Using ferry-boats, transport distances are reduced as compared to classic routes, thus achieving a reliable and competitive channel of communication in the economic exchanges between countries. |
По сравнению с классическими маршрутами использование паромов позволяет сократить расстояние перевозок, что тем самым создает надежный и конкурентоспособный канал связи для экономических обменов между странами. |
The new regulations also provide for tough penalties and additional resources for regulatory agencies, thus recognizing that failure often occurs at the level of enforcement. |
Новые нормативные акты также предусматривают ужесточение ответственности и предоставление регулирующим органам дополнительных ресурсов, тем самым признавая, что сбои часто происходят на уровне практической реализации нормативных актов. |
This in turn reduces delivery times, allows for more just-in-time delivery, and thus increases the demand for goods and components. |
Это в свою очередь снижает продолжительность и повышает своевременность поставок и тем самым расширяет спрос на товары и компоненты. |
NOTE 1: The updating of lists of varieties in individual standards is not considered a revision of the standard and thus not subject to approval by the Working Party. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Обновление перечней разновидностей в отдельных стандартах не считается пересмотром стандарта и тем самым не подлежит утверждению Рабочей группой. |