This could also help to establish the identity of certain non-nuclear warhead components, thus aiding the process of authenticating that the age of the item concerned is consistent with any declaration. |
Это может также способствовать идентификации некоторых неядерных компонентов боеголовки, помогая тем самым установить в ходе процесса, что возраст изделия соответствует заявленному возрасту. |
Such agreement paves the way for moving to the third and final phase of the Conference, thus opening a window of opportunity to be seized upon without hesitation. |
Такое соглашение открывает путь к переходу на третий, заключительный, этап работы Конференции, обеспечивая тем самым возможность, которой следует воспользоваться без всяких колебаний. |
These savings could be used to complement the Aden water supply, thus relieving stress on groundwater resources, as well as preventing further inland movement of the saltwater intrusion front. |
Эти сэкономленные средства могут использоваться для дополнения аденского водоснабжения, уменьшая тем самым нагрузку на ресурсы грунтовых вод, а также предупреждая дальнейшие внутриматериковые перемещения наступающего фронта соленой воды. |
Simplify the complaints process by decentralizing the offices handling complaints, thus facilitating access for all to the complaints mechanisms. |
Упростить процедуру обжалования за счет децентрализации служб по разбору жалоб, облегчая тем самым всеобщий доступ к механизмам обжалования. |
Those mechanisms, by making use of technical and scientific knowledge, increase food security standards and thus contribute to the full enjoyment of the right to adequate food. |
Эти механизмы, использующие последние достижения науки и техники, способствуют повышению норм продовольственной безопасности, содействуя тем самым соблюдению в полной мере права на достаточное питание... |
This would automatically bring subsequent concealment and similar acts within the ambit of article 23, thus creating an obligation on States parties to criminalize such subsequent acts. |
Это автоматически включило бы последующее сокрытие и аналогичные деяния в сферу применения статьи 23 и тем самым установило бы для государств-участников обязательство криминализовать такие последующие деяния. |
That, in turn, permitted them to develop strategic alliances with other groups engaged in transnational crime, thus developing synergetic connections and maximizing their capabilities. |
Это, в свою очередь, позволило им создавать стратегические альянсы с другими транснациональными преступными группировками, тем самым укрепляя взаимосвязь звеньев преступной цепи. |
Only through mutual understanding, respect and tolerance can we build a better world and a brighter future for all and thus prevent the repetition of such a tragedy and catastrophe. |
Лишь на основе взаимного понимания, уважения и терпимости мы сможем построить лучший мир и более счастливое будущее для всех и тем самым не допустить повторения подобной трагедии и катастрофы в будущем. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by anti-personnel mines. The effective implementation of this obligation has been aided by the development of the IMAS on marking mine and UXO hazards. |
Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. Эффективному осуществлению этого обязательства способствуют разработки ИМАС в отношении маркировки мин и опасных НРБ. |
Be seen as relevant, helpful and effective by those they apply to, and thus actively supported and followed; |
рассматриваться в качестве значимых, полезных и эффективных теми, к кому они относятся, и тем самым пользоваться активной поддержкой и соблюдением; |
a sufficient number of countries would agree on common objectives and programs to be pursued and jointly undertaken, thus avoiding distortion of competition. |
достаточное число стран согласует общие цели и программы для совместной реализации, избегая тем самым конкуренции; |
We further call upon those States Parties to the Optional Protocol that have not yet done so to establish the National Preventive Mechanisms to thus live up to their obligations related to the prevention of torture and ill-treatment. |
Мы далее призываем государства-участники Факультативного протокола, которые еще не сделали этого, создать национальные превентивные механизмы и тем самым практически выполнить свои обязательства, касающиеся предотвращения пыток и жестокого обращения. |
The need for an adequate number of civilian experts, with the required specialized skills, would contribute to strengthening ongoing efforts in that area and thus minimize reliance on external assistance at the time of the departure of the Mission. |
Предоставление достаточного числа гражданских специалистов, обладающих требуемыми специальными знаниями, позволит укрепить текущие усилия в этой области и тем самым свести к минимуму зависимость от внешней помощи в период вывода Миссии. |
Such an integrated approach advances targeted responses that capitalize on the expertise and the potential complementarities between political, military, humanitarian and developmental actors, thus avoiding duplication across sectors and strengthening the prospect for recovery in post-conflict settings. |
Такой комплексный подход способствует адресным мерам реагирования, которые используют экспертные знания и потенциальную взаимодополняемость между политическими, военными, гуманитарными субъектами и субъектами, занимающимися проблемами развития, тем самым избегая дублирования усилий и укрепляя перспективы восстановления в постконфликтных условиях. |
Developing countries should actively pursue such cooperation, sharing experience and thus strengthening their own development capacity, in order to raise living standards and help to close the North-South gap. |
Развивающимся странам следует активно осуществлять такое сотрудничество, делиться опытом и тем самым укреплять собственный потенциал в области развития, чтобы повышать уровень жизни и содействовать сокра-щению разрыва между Севером и Югом. |
In progress since 2007, it aimed to reduce poverty and improve the employment situation, encouraging entrepreneurs, particularly women, to set up SMEs, thus improving people's standard of living. |
Этот проект осуществляется начиная с 2007 года и направлен на борьбу с нищетой и повышение занятости, оказание поддержки предпринимателям, в частности женщинам, в создании МСП и тем самым повышает уровень жизни населения. |
The Peacebuilding Fund is now starting to address an issue raised by its Advisory Board: the need to measure outcomes and thus to demonstrate more clearly the impact of the Fund's interventions. |
В настоящее время Фонд миростроительства приступает к решению вопроса, поставленного его Консультативным советом: речь идет о необходимости оценивать полученные результаты и тем самым более наглядно показывать действенность принимаемых Фондом мер. |
It is evident from the assessment above that considerable work remains to be done in order to implement my agenda for action and thus to support national efforts to build sustainable peace more effectively. |
Из приведенного выше анализа со всей очевидностью следует, что предстоит сделать еще весьма многое для реализации моей программы действий и тем самым поддержки национальных усилий по более эффективному обеспечению устойчивого мира. |
It is also essential to identify which development-oriented activities should be undertaken in order to consolidate gains in the security area and thus make progress possible. |
Весьма важно также определить, какие ориентированные на развитие мероприятия следует предпринять для закрепления успехов в сфере безопасности и создания тем самым условий для движения вперед. |
We are convinced that we will thus continue to make our contribution to the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Today's meeting will give added impetus to the attainment of that objective. |
Уверены, что тем самым мы также продолжим вносить свой вклад в дело всесторонней реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, а сегодняшнее заседание станет дополнительным импульсом для достижения этой цели. |
The Commission has assisted in coordinating initiatives, actors and resources in Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone, thus helping to focus international attention on countries that might otherwise have elicited limited engagement. |
Она помогает координировать инициативы, действия участников и ресурсы в Бурунди, Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне, тем самым помогая привлекать международное внимание к странам, которые в противном случае могли бы пробудить лишь ограниченный интерес. |
The International Court of Justice has thus joined other main United Nations organs that are fully committed to finding a positive solution to this long and painful conflict. |
Тем самым Международный Суд присоединился к другим главным органам Организации Объединенных Наций, которые полностью привержены цели изыскания путей окончательного урегулирования этого длительного и сложного конфликта. |
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. |
В нашем докладе отмечалось, что оставшиеся вооруженные азербайджанские ополченцы были в форме и поэтому могут считаться комбатантами, подвергая тем самым опасности убегавших мирных жителей, даже если они намеревались их защитить. |
Similarly, it is important that the mass media be responsive to concerns of peoples and individuals, thus promoting the participation of the public in the elaboration of information. |
Равным образом важно, чтобы средства массовой информации отвечали озабоченности народов и отдельных лиц, способствуя тем самым участию общественности в выработке информации. |
Unfortunately, this disastrous situation could worsen, as it is feared that further heavy monsoon rains will continue, thus increasing the risk of floods in many areas of Pakistan and making the danger of the outbreak of water-borne and communicable diseases even more imminent. |
К сожалению, эта катастрофическая ситуация может усугубиться, поскольку есть опасения, что сезонные дожди продолжатся, повышая тем самым опасность наводнений во многих районах Пакистана и делая риск начала эпидемии передающихся через воду и заразных заболеваний еще более вероятным. |