By virtue of this event Ukraine has become a non-nuclear State, thus implementing the relevant provision of the 1990 Declaration of State Sovereignty of Ukraine. |
Вследствие этого события Украина стала неядерным государством, осуществив тем самым соответствующее положение Декларации о государственном суверенитете Украины от 1990 года. |
The promotion of a culture of peace meant preventing conflict and thus obviating the need to restore peace, a frequently risky and costly undertaking. |
Содействовать культуре мира - это значит предотвращать возникновение конфликтов и тем самым избегать необходимости восстанавливать мир, т.е. процесса, зачастую непредсказуемого и дорогостоящего. |
Their phone call was placed to Agent Schrader thus giving him the upper hand. |
Они позвонили агенту Шрёдеру незадолго до нападения, тем самым дали ему фору. |
The experience of Europe has shown that this approach allows scientific understanding to be expressed quantitatively and thus to influence agreements on emission abatement. |
Опыт Европы продемонстрировал, что этот подход обеспечивает количественное выражение научных знаний и тем самым позволяет влиять на характер соглашений о снижении количества выбросов. |
By providing a standardized way of organizing the statistical information produced by different sources, the framework is expected to facilitate an assessment of data comparability and thus foster change. |
Предполагается, что благодаря стандартизированной организации статистической информации, получаемой из различных источников, основные положения облегчат оценку сопоставимости данных и тем самым будут способствовать осуществлению преобразований. |
To increase flexibility, the framework allows for the use of different approaches to determine duration of stay and thus facilitates the appropriate interpretation and use of the data it presents. |
С целью обеспечения большей гибкости основные положения позволяют использовать различные подходы для определения продолжительности пребывания и тем самым содействуют надлежащему толкованию и использованию представляемых в них данных. |
It is therefore the central task of the collective bargaining parties in Germany to determine the value of the work performed and thus also the equivalent pay. |
Таким образом, основная задача сторон, заключающих в Германии коллективный трудовой договор, состоит в том, чтобы определить стоимость выполняемой работы и тем самым предусмотреть эквивалентный уровень оплаты. |
The expenditure goes towards maintaining, developing and expanding cultural institutions and activities and is thus a means of promoting the active participation of each citizen in cultural life. |
Указанные ассигнования направляются на поддержание, развитие и расширение культурных учреждений и мероприятий, тем самым являясь средством обеспечения активного участия каждого жителя страны в культурной жизни. |
The new code enables women to maintain citizenship, thus eliminating a form of discrimination against women valid to that date. |
В соответствии с новым кодексом женщина может сохранять свое гражданство; тем самым устраняется форма дискриминации против женщин, которая действовала до вступления в силу этой поправки. |
will foster peace and stability, thus creating favourable conditions for the economic and social rehabilitation of the country, |
будет способствовать укреплению мира и стабильности, создавая тем самым благоприятные условия для экономического и социального восстановления страны, |
Our prosperity has provided vast and expanding markets for the goods of rich countries, thus creating jobs and helping to lower their unemployment rates. |
Наше процветание дает обширные и расширяющиеся рынки для товаров богатых стран, создавая тем самым рабочие места и способствуя снижению уровня их безработицы. |
This is the only way to ensure that such politically sensitive decisions are taken collectively after due care and consideration thus reducing the possibilities of selectivity and abuse. |
Только так можно обеспечить коллективное принятие политически чувствительных решений такого рода после должного анализа и рассмотрения, снизив тем самым вероятность селективного подхода и злоупотреблений. |
On 23 May 1995 Croatia deposited the instruments of ratification of the Chemical Weapons Convention, thus becoming the 28th State to do so. |
Хорватия 23 мая 1995 года сдала на хранение документы о ратификации Конвенции по химическому оружию, став тем самым 28-м по счету государством, сделавшим это. |
We hope that it will soon enter into force and become law in international relations, thus making the world safer. |
Мы надеемся, что он вскоре вступит в силу и станет законом в международных отношениях, сделав тем самым мир более безопасным. |
(b) When donors have the same preference for countries and similar priorities, they often compete among themselves, thus diluting the effectiveness of assistance. |
Ь) если у доноров имеются одни и те же предпочтения в отношении отдельных стран и сходные приоритеты, то они зачастую конкурируют друг с другом, снижая тем самым эффективность оказываемой помощи. |
Through it a pragmatic programme providing the central and local government with this technology has been implemented, thus, avoiding a new central bureaucracy. |
С его помощью осуществляется прагматическая программа, обеспечивающая технологией как центральное правительство, так и местные администрации, тем самым позволяя избежать возникновения новой центральной бюрократии. |
It further noted that the introduction of the mobility and hardship allowance had enabled organizations that had rotation policies to lengthen their staff assignments, thus reducing the costs of rotation. |
Она далее отметила, что внедрение надбавки за мобильность и работу в трудных условиях позволило организациям, проводившим политику ротации, увеличить продолжительность назначений своих сотрудников, тем самым добившись сокращения расходов, связанных с ротацией. |
It was widely felt that modern secured credit laws could have a significant impact on the availability and the cost of credit and thus on international trade. |
Было активно поддержано мнение о том, что современное законодательство в области кредитования под обеспечение могло бы оказать значительное воздействие на наличие и стоимость кредита и, тем самым, на международную торговлю. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by antipersonnel mines. |
Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. |
The tireless efforts of the international community, in particular of the Organization of African Unity (OAU), have thus been frustrated. |
Тем самым были сведены на нет усилия, неустанно предпринимавшиеся международным сообществом, в частности Организацией африканского единства (ОАЕ). |
This has allowed enterprises, including SMEs, to replace other forms of capital and labour with information technology equipment, thus driving down overall costs. |
Это позволяет предприятиям, в том числе МСП, замещать капитал и рабочую силу информационными технологиями, тем самым снижая общие издержки. |
Rather, the death penalty and its application tend further to brutalize and escalate social conflicts, thus diminishing the essential respect for human rights and dignity. |
В таких случаях смертная казнь и ее применение приводят скорее к дальнейшему ужесточению и расширению социальных конфликтов, причиняя тем самым ущерб элементарному уважению прав человека и человеческого достоинства. |
He also wished to know whether the initiatives to provide housing for Travellers compelled them to abandon their traditional way of life, and thus repressed their fundamental cultural characteristics. |
Кроме того, ему хотелось бы знать, приводят ли инициативы в области предоставления жилья тревеллерам к тому, что они вынуждены отказываться от своего традиционного образа жизни, утрачивая тем самым свои основные культурные особенности. |
Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. |
Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия. |
Through regional integration and other collaborative initiatives, countries are setting up larger markets and developing the infrastructure and institutional framework and thus attracting national and foreign investors. |
На основе региональной интеграции и других совместных инициатив страны создают более крупные рынки и развивают инфраструктуру и институциональные механизмы, привлекая тем самым национальных и иностранных инвесторов. |