Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
By virtue of this event Ukraine has become a non-nuclear State, thus implementing the relevant provision of the 1990 Declaration of State Sovereignty of Ukraine. Вследствие этого события Украина стала неядерным государством, осуществив тем самым соответствующее положение Декларации о государственном суверенитете Украины от 1990 года.
The promotion of a culture of peace meant preventing conflict and thus obviating the need to restore peace, a frequently risky and costly undertaking. Содействовать культуре мира - это значит предотвращать возникновение конфликтов и тем самым избегать необходимости восстанавливать мир, т.е. процесса, зачастую непредсказуемого и дорогостоящего.
Their phone call was placed to Agent Schrader thus giving him the upper hand. Они позвонили агенту Шрёдеру незадолго до нападения, тем самым дали ему фору.
The experience of Europe has shown that this approach allows scientific understanding to be expressed quantitatively and thus to influence agreements on emission abatement. Опыт Европы продемонстрировал, что этот подход обеспечивает количественное выражение научных знаний и тем самым позволяет влиять на характер соглашений о снижении количества выбросов.
By providing a standardized way of organizing the statistical information produced by different sources, the framework is expected to facilitate an assessment of data comparability and thus foster change. Предполагается, что благодаря стандартизированной организации статистической информации, получаемой из различных источников, основные положения облегчат оценку сопоставимости данных и тем самым будут способствовать осуществлению преобразований.
To increase flexibility, the framework allows for the use of different approaches to determine duration of stay and thus facilitates the appropriate interpretation and use of the data it presents. С целью обеспечения большей гибкости основные положения позволяют использовать различные подходы для определения продолжительности пребывания и тем самым содействуют надлежащему толкованию и использованию представляемых в них данных.
It is therefore the central task of the collective bargaining parties in Germany to determine the value of the work performed and thus also the equivalent pay. Таким образом, основная задача сторон, заключающих в Германии коллективный трудовой договор, состоит в том, чтобы определить стоимость выполняемой работы и тем самым предусмотреть эквивалентный уровень оплаты.
The expenditure goes towards maintaining, developing and expanding cultural institutions and activities and is thus a means of promoting the active participation of each citizen in cultural life. Указанные ассигнования направляются на поддержание, развитие и расширение культурных учреждений и мероприятий, тем самым являясь средством обеспечения активного участия каждого жителя страны в культурной жизни.
The new code enables women to maintain citizenship, thus eliminating a form of discrimination against women valid to that date. В соответствии с новым кодексом женщина может сохранять свое гражданство; тем самым устраняется форма дискриминации против женщин, которая действовала до вступления в силу этой поправки.
will foster peace and stability, thus creating favourable conditions for the economic and social rehabilitation of the country, будет способствовать укреплению мира и стабильности, создавая тем самым благоприятные условия для экономического и социального восстановления страны,
Our prosperity has provided vast and expanding markets for the goods of rich countries, thus creating jobs and helping to lower their unemployment rates. Наше процветание дает обширные и расширяющиеся рынки для товаров богатых стран, создавая тем самым рабочие места и способствуя снижению уровня их безработицы.
This is the only way to ensure that such politically sensitive decisions are taken collectively after due care and consideration thus reducing the possibilities of selectivity and abuse. Только так можно обеспечить коллективное принятие политически чувствительных решений такого рода после должного анализа и рассмотрения, снизив тем самым вероятность селективного подхода и злоупотреблений.
On 23 May 1995 Croatia deposited the instruments of ratification of the Chemical Weapons Convention, thus becoming the 28th State to do so. Хорватия 23 мая 1995 года сдала на хранение документы о ратификации Конвенции по химическому оружию, став тем самым 28-м по счету государством, сделавшим это.
We hope that it will soon enter into force and become law in international relations, thus making the world safer. Мы надеемся, что он вскоре вступит в силу и станет законом в международных отношениях, сделав тем самым мир более безопасным.
(b) When donors have the same preference for countries and similar priorities, they often compete among themselves, thus diluting the effectiveness of assistance. Ь) если у доноров имеются одни и те же предпочтения в отношении отдельных стран и сходные приоритеты, то они зачастую конкурируют друг с другом, снижая тем самым эффективность оказываемой помощи.
Through it a pragmatic programme providing the central and local government with this technology has been implemented, thus, avoiding a new central bureaucracy. С его помощью осуществляется прагматическая программа, обеспечивающая технологией как центральное правительство, так и местные администрации, тем самым позволяя избежать возникновения новой центральной бюрократии.
It further noted that the introduction of the mobility and hardship allowance had enabled organizations that had rotation policies to lengthen their staff assignments, thus reducing the costs of rotation. Она далее отметила, что внедрение надбавки за мобильность и работу в трудных условиях позволило организациям, проводившим политику ротации, увеличить продолжительность назначений своих сотрудников, тем самым добившись сокращения расходов, связанных с ротацией.
It was widely felt that modern secured credit laws could have a significant impact on the availability and the cost of credit and thus on international trade. Было активно поддержано мнение о том, что современное законодательство в области кредитования под обеспечение могло бы оказать значительное воздействие на наличие и стоимость кредита и, тем самым, на международную торговлю.
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by antipersonnel mines. Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин.
The tireless efforts of the international community, in particular of the Organization of African Unity (OAU), have thus been frustrated. Тем самым были сведены на нет усилия, неустанно предпринимавшиеся международным сообществом, в частности Организацией африканского единства (ОАЕ).
This has allowed enterprises, including SMEs, to replace other forms of capital and labour with information technology equipment, thus driving down overall costs. Это позволяет предприятиям, в том числе МСП, замещать капитал и рабочую силу информационными технологиями, тем самым снижая общие издержки.
Rather, the death penalty and its application tend further to brutalize and escalate social conflicts, thus diminishing the essential respect for human rights and dignity. В таких случаях смертная казнь и ее применение приводят скорее к дальнейшему ужесточению и расширению социальных конфликтов, причиняя тем самым ущерб элементарному уважению прав человека и человеческого достоинства.
He also wished to know whether the initiatives to provide housing for Travellers compelled them to abandon their traditional way of life, and thus repressed their fundamental cultural characteristics. Кроме того, ему хотелось бы знать, приводят ли инициативы в области предоставления жилья тревеллерам к тому, что они вынуждены отказываться от своего традиционного образа жизни, утрачивая тем самым свои основные культурные особенности.
Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия.
Through regional integration and other collaborative initiatives, countries are setting up larger markets and developing the infrastructure and institutional framework and thus attracting national and foreign investors. На основе региональной интеграции и других совместных инициатив страны создают более крупные рынки и развивают инфраструктуру и институциональные механизмы, привлекая тем самым национальных и иностранных инвесторов.