In those economies, mainly in the developed world, where ICT adoption has progressed most, it seems to have enabled economies to use their resources more efficiently, thus achieving faster productivity growth and therefore higher income levels. |
В тех странах, главным образом в развитых, которые добились наибольшего прогресса в области ИКТ, эти технологии позволяют эффективнее использовать экономические ресурсы, тем самым ускоряя рост производительности, а следовательно, и доходов. |
In parallel, the rapid expansion and deepening of regional trade agreements offers expanded trading opportunities for developing countries and thus can contribute to economic growth and the realization of the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
Параллельно с этим быстрое расширение и углубление региональных торговых соглашений открывают дополнительные торговые возможности для развивающихся стран и тем самым могут способствовать экономическому росту и достижению международных целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
In developing countries, supermarkets make a positive contribution to the growth of intraregional trade and lead to the development of more homogeneous consumption patterns, thus offering a wider market for the producers that have adapted to the entry conditions. |
В развивающихся странах супермаркеты позитивно влияют на рост внутрирегиональной торговли и формируют более однородную структуру потребления, тем самым расширяя рынок для тех производителей, которые адаптируются к новым условиям выхода на рынки. |
Technology can provide a way for such schemes to become less cumbersome and thus make it possible to deliver credit (as well as critical inputs) to farmers in time and at a reasonable cost. |
Технология может сделать такие схемы менее обременительными и тем самым обеспечить получение фермерами кредитов (а также важнейших производственных ресурсов) своевременно и по умеренной цене. |
Large-scale operations for the return of refugees are unlikely to begin before October 2004, when the rains are expected to subside, thus making transport and agricultural activity easier. |
Крупномасштабные операции по возвращению беженцев вряд ли начнутся до октября 2004 года, когда, как ожидается, ослабнут дожди и тем самым можно будет легче организовывать транспортировку и сельскохозяйственные работы. |
The goodwill manifested by the parties will help bring to an end a conflict that has been a long nightmare for the civilian population and thus increase the chances of achieving permanent peace, national reconciliation and the reconstruction and development of the country. |
Проявленная сторонами добрая воля позволит положить конец продолжительному конфликту, который является бедствием для гражданского населения, и тем самым дать дополнительный шанс для установления прочного мира, национального примирения, восстановления и развития страны. |
Both bilateral and multilateral actors possess the tools in the form of financial resources that can be used to make the Transitional Government more accountable and thus help move the transitional process forward. |
И двусторонние, и многосторонние субъекты имеют в своем распоряжении инструменты в виде финансовых средств, при помощи которых от Переходного правительства можно добиться более строгой подотчетности и тем самым способствовать продвижению вперед переходного процесса. |
It appears therefore preferable to hold the organization already responsible and thus allow the third party that would be injured to seek a remedy even before the act is committed. |
Представляется поэтому более предпочтительным уже считать организацию ответственной и тем самым дать третьей стороне, которой будет причинен вред, возможность искать средства правовой защиты еще до совершения деяния. |
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground. |
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах. |
In light of the growing concern for preservation and conservation of the natural environment among villagers, almost all households now use fuel-efficient cooking stoves, thus reducing the heavy demands on firewood for domestic purposes. |
В свете растущего стремления сельских жителей к обеспечению сохранения и защиты природной среды почти все домашние хозяйства в настоящее время используют кухонные печи с эффективным потреблением топлива, уменьшая тем самым остроту спроса на топливную древесину для использования в домашних хозяйствах. |
The modules will help to streamline and automate processes, thus improving their effectiveness, and will reduce by 50 per cent the amount of time required to retrieve electronic documents, strengthen registry and information management in the Department and facilitate the sharing of knowledge. |
Эти модули помогут упростить и автоматизировать процессы, повысив тем самым их производительность, снизить в два раза затраты времени на поиск документов в электронной форме, усовершенствовать деятельность регистрационной службы и управление информацией в Департаменте и облегчить обмен знаниями. |
The bank thus obtains a viable vehicle for client campaigns and for increasing investment finance, while farmers build up their assets and get a stake in the value addition of their production. |
Тем самым банк получает эффективное средство привлечения клиентов и расширения инвестиционного финансирования, в то время как аграрии наращивают свои активы и получают долю добавленной стоимости своей продукции. |
Other countries may consider such escorts as a service to trading partners because it reduces the risks of theft or piracy and could thus reduce the need for cash deposits required from carriers for their containers moving inland. |
Другие страны могут рассматривать такое сопровождение в качестве услуги торговым партнерам, поскольку оно снижает опасность хищения или пиратства и тем самым уменьшает необходимость внесения перевозчиками денежного залога за контейнеры, перевозимые внутренним транспортом. |
These products also provide a framework which recognizes the dynamics and timing of technology advances, thus protecting existing infrastructure investments by reducing the cost of transitioning to new technologies as they are required for marketplace viability. |
Указанные информационные продукты также закладывают основу для учета динамики и временных рамок технологического прогресса, тем самым способствуя сохранению вложений в существующую инфраструктуру благодаря сокращению издержек, связанных с переходом на новые технологии, которые являются необходимым фактором поддержания рыночной жизнеспособности. |
We thus have a good basis for work, since we have now agreed, in accordance with resolution 58/291, to conduct our consultations on the basis of the report of the Secretary-General. |
Тем самым мы обеспечили надежную базу для нашей работы, поскольку сейчас нам нужно договориться - в соответствии с резолюцией 58/291 - о проведении наших консультаций на основе доклада Генерального секретаря. |
First, the International Tribunal must try those bearing the gravest responsibility for the crimes, including the high-profile fugitives, and thus complete its activities in a swift and efficient, yet fair and impartial, manner. |
Во-первых, Международному трибуналу следует провести судебное разбирательство дел лиц, несущих наибольшую ответственность за преступления, включая высокопоставленных лиц, скрывающихся от правосудия, и тем самым завершить свою деятельность быстро и эффективно, однако на справедливой и беспристрастной основе. |
Another typical case is that of evictions and house demolitions in order to implement drainage and sanitation projects without the necessary provision of alternative settlement, thus resulting in homelessness. |
Еще одним типичным случаем являются выселения и снос жилых домов для осуществления проектов по осушению земель и оздоровлению окружающей среды, что необязательно предполагает обеспечение альтернативного проживания и тем самым приводит к бездомности. |
They noted that the selected wording allowed the authorities considerable leeway in withholding information on the disappeared person, and thus failed to minimize the risks of disappearance. |
Они отметили, что избранная формулировка дает властям слишком широкие возможности в плане отказа от предоставления информации об исчезнувшем лице и тем самым не способствует сокращению рисков исчезновения. |
The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. |
Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве. |
We have to admit with regret and concern that the Conference on Disarmament failed to adopt its programme of work and thus to fulfil its mandate. |
Приходится с сожалением и озабоченностью признать, что Конференция по разоружению оказалась не в состоянии принять свою программу работы и тем самым выполнять свой мандат. |
Let us resume our dialogue in an ad hoc committee in order to make progress in the consideration of the issue and thus address the legitimate concerns of those of us who do not possess nuclear weapons. |
Давайте возобновим свой диалог в рамках специального комитета, чтобы добиться прогресса в рассмотрении этой проблемы и тем самым удовлетворить законные озабоченности тех из нас, кто не обладает ядерным оружием. |
Some courts deal with these crimes leniently, accepting the motives for the crime as attenuating circumstances and thus applying two different standards of justice, one for women and another for men. |
Некоторые суды относятся к этим преступлениям снисходительно, принимая мотивы преступления в качестве смягчающих обстоятельств, и применяют тем самым правосудие с двойным стандартом одним для женщин и другим для мужчин. |
They can also recommend innovative and far-reaching remedies to courts in addressing violations and thus contribute to the development of a body of human rights jurisprudence in national courts. |
Они могут также рекомендовать судам новые и действенные средства правовой защиты при рассмотрении нарушений прав человека и тем самым содействовать развитию свода правозащитных норм, используемых в практической деятельности национальных судов. |
However, both workers and employers are encouraged not to report employment at all, and thus fully avoid payment of taxes and contributions, which is why they enter into informal working relations. |
Однако как работники, так и работодатели склонны вообще не сообщать о факте занятости и тем самым полностью уходить от уплаты налогов и взносов, и это объясняет, почему они вступают в неформальные трудовые отношения. |
The Plan pays utmost attention to active employment policies in promoting employment, thus supporting the personal initiative of the unemployed in changing their status in the labour market. |
В Плане уделяется первостепенное внимание активным мерам по обеспечению занятости и, тем самым, осуществляется поддержка личной инициативы безработных в отношении изменения их статуса на рынке труда. |