| An UNCTAD study suggests that green-box support may encourage production and thus distort trade. | В исследовании ЮНКТАД указывается на то, что поддержка "зеленого ящика" может способствовать производству и тем самым деформировать торговлю. |
| It has become an international phenomenon and thus poses a danger to everyone. | Он превратился в явление международного масштаба и тем самым в реальную опасность для всех и каждого. |
| KP certificates are thus not being received by customs through these transactions. | Сертификаты Кимберлийского процесса тем самым не поступают в таможенные органы в результате осуществления таких сделок. |
| Fetransa thus blocked Fersimsac's entry into the market. | Тем самым "Фетранса" заблокировала доступ "Ферсимсак" на рынок. |
| The process facilitated public debate on human rights and thus contributed to democratic transition. | Этот процесс содействовал публичным прениям по вопросам прав человека и тем самым сыграл позитивную роль в переходе к демократии. |
| Our efforts will thus be thwarted. | А тем самым и будут сорваны наши усилия. |
| We are thus ready to adapt flexibly to the needs of a particular customer. | Тем самым мы готовы гибко адаптироваться к потребностям конкретного заказчика. |
| Participants, however, persistently attempt to halt the functioning of IPRMs and thus undermine the process of the Geneva Discussions. | Однако некоторые участники упорно пытаются блокировать функционирование МПИР и тем самым сорвать процесс Женевских дискуссий. |
| Our common responsibility is to raise growth in our own economies, and thus contribute to a stronger global economy. | Нашей общей ответственностью является повышение динамики роста наших экономик и тем самым содействие укреплению глобальной экономики. |
| The General Assembly had subsequently endorsed those recommendations and had thus given approval for the seminar. | Затем Генеральная Ассамблея поддержала эти рекомендации и тем самым одобрила проведение семинара. |
| The new provisions would reduce the percentage figure for proportional representation for national minorities, thus increasing the number of their representatives. | Новые положения сократят процентное отношение пропорционального представительства для национальных меньшинств, тем самым увеличив число их представителей. |
| It thus established a link between trade globalization and the need to develop networks, thereby encompassing the various salient concerns of our discussion. | Тем самым она установила связь между глобализацией торговли и необходимостью формирования сетей, затронув тем самым различные актуальные темы нашей дискуссии. |
| It can yield to multiple interpretations and thus include, potentially, a whole range of weapons. | Он поддается множеству интерпретаций и тем самым потенциально включает целый ряд вооружений. |
| Declared excess material should be considered as civilian and thus subject to the application of IAEA safeguards. | Объявленный избыточный материал должен рассматриваться как гражданский и тем самым подлежать применению гарантий МАГАТЭ. |
| Over time, however, the pheromone trail starts to evaporate, thus reducing its attractive strength. | Со временем феромонная тропа начинает испаряться, тем самым уменьшая свою привлекательную силу. |
| LaFace Records refused to renegotiate their deal midway through the contract, thus prompting TLC to file a bankruptcy petition. | LaFace отказались пересмотреть договор, тем самым побуждая TLC подать заявление о банкротстве. |
| The use of competence opens up the categorization, making it much more subjective and thus increasing the exclusionary power of the Secretary of Interior. | Использование категоризации делает оценку более субъективной и тем самым увеличивает власть министра внутренних дел. |
| The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. | Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
| The evil spirits are released, thus saving the person from eternal damnation. | Тем самым выпуская злых духов и спасая человека от вечного проклятия. |
| And thus, Michael's death will make our lives a little easier. | И тем самым, смерть Майкла облегчит нашу жизнь. |
| The European Union is thus by far the principal humanitarian contributor in the Yugoslav crisis. | Европейский союз является тем самым основным участником гуманитарной деятельности в югославском кризисе. |
| Private contractors will now be able to lease the land from the Government, thus making all operations legal. | Отныне частные подрядчики могут арендовать землю у правительства, тем самым обеспечивая законность всей деятельности. |
| Our commitment to the peaceful settlement of disputes was thus manifested once again in a concrete and practical way. | Наша приверженность делу мирного урегулирования споров тем самым нашла новое проявление конкретным и практическим образом. |
| The right of the Maubere nation to self-determination has thus been recognized by the International Court of Justice. | Право народа мобере на самоопределение тем самым было признано Международным Судом. |
| Concrete expression is thus given to paragraphs 1 and 2 of article 18 of the Covenant. | Тем самым конкретизируются части 1 и 2 статьи 18 Пакта. |