In this regard, the States parties stress the need to take effective measures towards nuclear disarmament, thus reaffirming their role in achieving this objective. |
В этой связи государства-участники подчеркивают необходимость принятия эффективных мер по ядерному разоружению, вновь подтверждая тем самым их роль в достижении этой цели. |
The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. |
Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений. |
But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. |
Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
MINURCA also participates in joint patrols with elements of the Central African armed forces and security forces, thus encouraging them to take a more active part in maintaining law and order. |
МООНЦАР участвует также в совместном патрулировании с военнослужащими Центральноафриканских вооруженных сил и сил безопасности, тем самым побуждая их принимать более активное участие в поддержании законности и правопорядка. |
However, it is fully compatible with the European Union's criteria in evaluating restraints which improve the production and distribution of goods, thus generating a benefit for consumers. |
Однако его требования полностью совместимы с критериями Европейского союза в части оценки ограничений, которые содействуют улучшению производства и распределения товаров и тем самым приносят выгоды потребителям. |
The rule could refer to the symbol to be used without adding the letter A, thus avoiding any confusion in the text. |
В соответствующем положении можно будет упомянуть это обозначение без добавления буквы "А" и тем самым избежать какой бы то ни было путаницы в тексте. |
In addition, the terraces help prevent water from running off the slopes following rainfall, thus increasing moisture storage in the soil profile. |
Кроме того, террасы способствуют предотвращению стока воды со склонов после дождя, повышая тем самым содержание влаги в почвенном профиле. |
These submunitions have a very high level of reliability, thus reducing the risk of generation of explosive remnants of war and consequently of collateral damage among civilian populations. |
Эти суббоеприпасы отличаются весьма высокой степенью надежности, что фактически снижает риски появления взрывоопасных пережитков войны, а тем самым и сопутствующего ущерба по отношению к гражданскому населению. |
India is an active participant in the ASEAN Regional Forum and remains committed to making positive contributions to nuclear non-proliferation and disarmament through other appropriate forums, thus enhancing regional and global security. |
Индия является активным участником Регионального форума АСЕАН и по-прежнему хранит приверженность обязательству внесения позитивного вклада в нераспространение ядерного оружия и разоружение через другие соответствующие формы, способствуя тем самым укреплению региональной и глобальной безопасности. |
Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. |
Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
Deregulation is the reduction or removal of existing regulations that protect vested interests and thus precludes the play of market forces. |
Дерегулирование заключается в сокращении или отмене существующих нормативных положений, защищающих интересы определенных кругов и тем самым ограничивающих влияние рыночных сил. |
The United Nations continued to bear certain costs related to space, major equipment and utilities for the catering facilities, thus indirectly subsidizing the operation. |
Организация Объединенных Наций продолжала нести определенные издержки, связанные с обеспечением предприятий общественного питания помещениями, основным оборудованием и коммунальным обслуживанием, косвенно субсидируя тем самым их работу. |
The Government of Slovakia is of the view that such systems could provide an important contribution to safeguard Customs transit systems and thus facilitate international road transport. |
Правительство Словакии полагает, что подобные системы существенным образом способствовали бы сохранению таможенных транзитных систем и тем самым облегчили бы международные автомобильные перевозки. |
Their illicit profits fed corruption, thus jeopardizing the integrity of our administration, eroding our economic stability and shaking the institutions of our country. |
Незаконные доходы подпитывали коррупцию, тем самым ставя под угрозу целостность нашей административной системы, размывая нашу экономическую стабильность и потрясая институты нашей страны. |
They worked very hard - an average of 13 to 17 hours a day - and thus contributed significantly to the nation at large. |
Большинство из них заняты тяжелым трудом, в среднем по 13-17 часов в день, и тем самым вносят большой вклад в жизнь всей страны. |
This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance the competitiveness of countries. |
Это будет в значительной степени способствовать решению проблем несбалансированности грузопотоков по отдельным направлениям и низкого объема перевозок и тем самым - повышению конкурентоспособности стран. |
You have thus paved the way for a fuller discussion of all the issues involved and for a democratic decision by the General Assembly. |
Тем самым Вы открыли путь к проведению более исчерпывающей дискуссии по всем поставленным вопросам и принятию Генеральной Ассамблеей демократического решения. |
The joint commissions envisaged in the accords have already been established, thus creating the broadest and most diversified structures of citizen participation in our history. |
Уже созданы предусмотренные в соглашениях совместные комиссии и тем самым созданы самые широкие и самые разнообразные структуры участия населения в формировании нашей истории. |
Also, early screening and intervention can reduce risks or compensate deficient conditions, thus helping to prevent the onset of disease or disability. |
Кроме того, раннее выявление и вмешательство могут снизить риски или компенсировать те или иные нарушения, помогая тем самым предотвратить заболевание или инвалидность. |
Also, early screening and intervention can reduce risks or compensate deficient conditions, thus helping to prevent the onset of disease or disability. |
Кроме того, своевременное выявление опасностей и принятие профилактических мер может способствовать уменьшению степени риска или компенсировать отсутствие надлежащих условий и тем самым содействовать предупреждению болезней или инвалидности. |
It is unfortunate that the separatists continue to reject all proposals and ignore documents initialled by their own representatives, thereby intentionally stalemating, and thus dragging out, negotiations. |
К сожалению, сепаратисты продолжают отвергать все предложения и игнорируют документы, парафированные их собственными представителями, таким образом преднамеренно заводя переговоры в тупик и тем самым затягивая их. |
The UNPREDEP presence has also had a deterrent effect on cross-border smuggling and has thus reduced incidents of violence between smugglers, illegal immigrants and the border patrols of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Присутствие СПРООН также сдерживает контрабандные перевозки через границу и тем самым уменьшает случаи насилия между контрабандистами, незаконными иммигрантами и пограничными патрулями бывшей югославской Республики Македонии. |
In many regions, water scarcity is resulting in severe constraints on the expansion of agricultural production, thus raising pressure for water policy interventions and for more efficient water-use practices. |
Во многих регионах нехватка водных ресурсов серьезным образом сдерживает расширение сельскохозяйственного производства, что тем самым увеличивает необходимость в изменении водохозяйственной политики и применении методов более эффективного водопользования. |
As a decisive basis for improving energy efficiency it is necessary to liberalize energy markets and thus mobilize the initiative of enterprises and consumers for a more efficient use of energy. |
В качестве решающей основы для повышения энергоэффективности необходимо либерализовать энергетические рынки, стимулируя тем самым предприятия и потребителей к более эффективному использованию энергии. |
Technology, communications and the market are progressing at a much faster pace than politics and institutions, thus creating a widening gap. |
Технология, коммуникации и рынок развиваются гораздо более быстрыми темпами, нежели политика и институты, создавая тем самым все увеличивающийся разрыв. |