Despite the ongoing negotiation process and commitments undertaken since the conclusion of the ceasefire agreement, the Azeri leadership continues to interpret selectively the norms and principles of international law, thus escalating tension and mistrust, as well as ignoring the existing realities. |
Несмотря на ведущиеся переговоры и обязательства, взятые после заключения соглашения о прекращении огня, азербайджанское руководство продолжает выборочно толковать нормы и принципы международного права, нагнетая тем самым напряженность, порождая еще большее недоверие и игнорируя существующие реалии. |
Here, we recall the June 2013 guidelines adopted by the European Union, which can tangibly contribute to promoting compliance with the law and thus advancing a peaceful solution. |
При этом мы хотели бы указать на принятие Европейским союзом в июне 2013 года руководящих принципов урегулирования, которые могут внести весомый вклад в содействие соблюдению норм международного права и тем самым в продвижение процесса мирного урегулирования. |
In coordination with regional States, particularly Yemen, the Combined Maritime Forces assisted counter-piracy forces in distinguishing between pirate and coastal fishing activity, thus helping regional nations to protect livelihoods. |
Во взаимодействии с государствами региона, в частности с Йеменом, Объединенные военно-морские силы помогают силам по борьбе с пиратством распознавать пиратскую деятельность и отличать ее от прибрежного рыболовства, тем самым обеспечивая защиту деятельности населения, зарабатывающего на жизнь, в государствах региона. |
Funding ensures that political parties are able to function on a day-to-day basis, to participate in the political arena, to represent a plurality of views, interests and perspectives, thus strengthening democracy. |
Финансирование обеспечивает политическим партиям возможность повседневного функционирования, участия в политической жизни, представления плюрализма мнений, интересов и точек зрения, тем самым способствуя укреплению демократии. |
The Executive Secretary thanked the consultant for agreeing to consider addressing the comments as agreed, thus going beyond what was required of them by their terms of reference. |
Исполнительный секретарь поблагодарил консультанта за то, что он согласился рассмотреть возможность изучения замечаний в согласованном порядке, тем самым выйдя за рамки требований, установленных согласно поставленной перед ним задачи. |
Unfortunately, some nuclear-weapon States lacked the political will to implement the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences, as well as the action plan adopted in 2010, thus hampering progress towards an international nuclear disarmament convention. |
К сожалению, некоторые ядерные государства не проявляют политической воли к выполнению итогов конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, а также плана действий, принятого в 2010 году, тем самым препятствуя продвижению к международной конвенции о ядерном разоружении. |
They also expressed their strong hope that my Personal Envoy's efforts to promote further development of bilateral relations with Algeria would succeed, thus helping to improve the atmosphere of the negotiating process. |
Кроме того, они выражали искреннюю надежду на то, что усилия моего Личного посланника по содействию дальнейшему развитию двусторонних отношений с Алжиром увенчаются успехом и тем самым будут благоприятствовать переговорному процессу. |
We note with great interest and appreciation that some developing countries have successfully made use of some TRIPS flexibilities to promote the use of generic medicines, which are lower in cost and thus greatly increase access to medicines at affordable prices. |
Мы с большим интересом и одобрением отмечаем, что ряд развивающихся стран успешно использовали некоторые гибкие механизмы ТРИПС для содействия использованию менее дорогостоящих непатентованных лекарств, и тем самым значительно расширили доступ людей к лекарствам по приемлемым ценам. |
Petty corruption is that which is encountered by people in their dealings with corrupt public officials, including the police, prison officers and members of security services who use their authority for personal advantage, thus adding to the suffering of those they should be seeking to serve. |
С мелкой коррупцией люди сталкиваются в своих отношениях с коррумпированными государственными должностными лицами, включая полицейских, тюремных служащих и представителей служб безопасности, использующих свою власть себе на благо, тем самым усугубляя страдания тех, кому они на самом деле должны служить. |
He urged it to ignore the false claims put forward by Argentina, to consider its obligations and to support the Falkland Islanders' wish to remain an Overseas Territory of the United Kingdom, thus recognizing their clearly established right to self-determination. |
Он настоятельно призывает Комитет не обращать внимания на выдвигаемые Аргентиной ложные притязания, учесть свои обязательства и поддержать желание жителей Фолклендских островов остаться заморской территорией Соединенного Королевства, признав, тем самым, их четко установленное право на самоопределение. |
The administering Power continued to control immigration to the Territory and was openly encouraging French migration, thus further diluting the electorate and ensuring that there could be no democratic vote in favour of decolonization. |
Управляющая держава продолжает контролировать иммиграцию в территорию и открыто поощряет миграцию французов, тем самым еще больше «разбавляя» электорат и делая все для того, чтобы не допустить проведения демократических выборов в поддержку деколонизации. |
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. |
В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются. |
The Regional Centre assisted Member States in the region in improving the infrastructure of stockpile facilities and developing safer procedures, thus mitigating the threat of accidental stockpile explosions or diversion of weapons ammunition into illicit markets. |
Региональный центр оказал государствам-членам в регионе помощь в улучшении инфраструктуры оружейных складов и разработке более надежных процедур, тем самым снизив угрозу случайных взрывов на складах или попадания боеприпасов на черный рынок. |
Viet Nam values the Universal Periodic Review (UPR) as an effective process to share information and experience and enhance mutual understanding among countries, thus helping to promote and protect human rights. |
Вьетнам высоко оценивает универсальный периодический обзор в качестве эффективного средства, содействующего обмену информацией и накопленным опытом и укреплению взаимопонимания между странами, способствующего тем самым более эффективному соблюдению и защите прав человека. |
Over nearly six years, he gained notable political support for the Alliance, built widespread links with civil society, and initiated projects in the four priority areas established in the report of the High-level Group, thus laying a firm foundation for further progress. |
За почти шесть лет он добился заметной политической поддержки Альянса, установил широкие связи с гражданским обществом и приступил к реализации проектов в четырех приоритетных областях, определенных в докладе Группы высокого уровня, заложив тем самым прочный фундамент для дальнейшего прогресса. |
Organized crime is thus leading to a fragmentation of security in West Africa and the Sahel region, with risks that spread over to the inter-State arena. |
Тем самым организованная преступность ведет к подрыву безопасности в Западной Африке и Сахельском регионе, при этом возникает опасность того, что эта тенденция распространится на межгосударственный уровень. |
In addition, KFOR patrolled in the vicinity of sensitive areas to reassure the population and potentially prevent actions on the part of individuals, groups or organizations opposed to the elections, thus decreasing the risk of inter-ethnic clashes. |
Кроме того, СДК осуществляли патрулирование вблизи районов повышенной напряженности с целью обеспечить спокойствие среди населения и при необходимости предупредить действия лиц, групп лиц или организаций, выступающих против проведения выборов, снизив тем самым опасность межэтнических столкновений. |
The ultimate objective of the Mechanism is to foster the adoption of policies, standards and practices that lead to economic growth and political stability, thus addressing the root causes of conflict on the continent. |
Конечная цель механизма заключается в том, чтобы содействовать выработке политики, стандартов и методов, обеспечивающих экономический рост и политическую стабильность, устраняя тем самым коренные причины конфликтов на континенте. |
Another reason for establishing a stand-alone goal is to mobilize political will, which will in turn mobilize resources, thus helping to reverse the trend of chronic underfunding of gender-related policies. |
Другая причина установления отдельной цели заключается в мобилизации политической воли, которая в свою очередь позволит мобилизовать ресурсы, способствуя тем самым обратить вспять тенденцию к постоянному недофинансированию стратегий в гендерной сфере. |
More than 90 countries have adopted national laws establishing the right to request information and procedures for the public to obtain government-held information, thus responding to their human rights obligations. |
Более 90 стран приняли национальные законы, устанавливающие право запрашивать информацию и процедуры для получения общественностью информации, находящейся в распоряжении правительства, выполнив тем самым свои обязательства в отношении прав человека. |
It is expected that other buildings in Ma'ale Rehavam, which the Court found had been built "legally", will receive permits, thus endorsing the "legality" of the outpost's existence. |
Ожидается, что по другим зданиям в поселении Маале-Рехавам, которые Суд признал построенными "законно", будут получены разрешения и тем самым будет одобрена "законность" существования самого этого аванпоста. |
To demand accountability from policy makers and other actors in this regard contributes to moving development imperatives from the realm of charity to that of obligation, thus making it easier to monitor progress. |
В этой связи требование отчетности от политиков и других заинтересованных сторон за свои действия способствует перемещению императивов развития из сферы благотворительности в сферу обязательства и тем самым облегчает контроль прогресса. |
In this context, the drive for innovation and process optimization - reducing the wastage of costly resources and thus increasing economic competitiveness - is an important means of developing the solutions necessary to realize cleaner production, efficient resource management and a reduction of waste and pollution. |
В этом контексте важными средствами для создания условий, необходимых для обеспечения экологически чистого производства, эффективного управления ресурсами и сокращения выбросов и отходов, являются инновации и оптимизация процессов, которые позволят тратить меньше дорогостоящих ресурсов и тем самым повысить конкурентоспособность экономики. |
It has established a mechanism for dialogue with Spain concerning drugs, under which significant operational results have been achieved, thus helping to counter illicit drug trafficking into Europe and increase stability in our region. |
Оно создало механизм для диалога с Испанией в отношении наркотиков, в рамках которого были достигнуты значительные результаты оперативной деятельности, тем самым способствуя борьбе с незаконным оборотом наркотиков в Европу и повышению стабильности в нашем регионе. |
The strategic oversight role of the Management Committee will allow it to set corporate priorities, thus addressing the challenges caused by the existence of many disparate entities with learning resources. |
Стратегическая роль Комитета по вопросам управления в области надзора позволит ему устанавливать корпоративные приоритетные задачи и тем самым преодолевать проблемы, являющиеся следствием существования многочисленных и разнообразных учреждений, обладающих ресурсами для целей обучения. |