This training will enable the Government to identify unexploded and abandoned ordnance in Mogadishu for clearance and disposal, thus reducing civilian casualties and improving overall security. |
Эта подготовка позволит правительству выявить оставшиеся в Могадишо неразорвавшиеся и брошенные боеприпасы, с тем чтобы обезвредить и уничтожить их и тем самым уменьшить число пострадавших среди гражданского населения и в целом улучшить обстановку в области безопасности. |
The Republika Srpska authorities have also repeatedly denied that genocide occurred in Srebrenica, thus disregarding previous judgments of the Tribunal and the International Court of Justice. |
Власти Республики Сербской неоднократно отвергали факт совершения геноцида в Сребренице, тем самым игнорируя предыдущие решения Трибунала и Международного Суда. |
As was the case in 2009, the security situation has severely limited humanitarian access for international and national protection officials, thus hampering systematic monitoring and reporting of grave violations against children. |
Как и в 2009 году, обстановка в плане безопасности серьезно ограничивает гуманитарный доступ для международных и национальных работников, занимающихся вопросами защиты, затрудняя тем самым систематическое наблюдение и отчетность в том, что касается серьезных нарушений в отношении детей. |
It may thus be considered a serious obstacle to the development of international trade, hampering particularly the ability of SMEs to integrate and compete effectively in GVCs. |
Тем самым это может считаться серьезным препятствием для развития международной торговли, особенно сильно подрывающим способность МСП к интеграции в ГПСЦ и ведению эффективной конкурентной борьбы. |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. |
Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
Developmental effects derive from the externalities generated by FDI via spillover channels and are thus strongly dependent on the conditions under which FDI interacts with the local economy. |
Воздействие на процесс развития обусловлено внешними факторами, порождаемыми ПИИ через различные каналы перетока в местную экономику, и тем самым в значительной степени зависит от условий взаимодействия ПИИ с местной экономикой. |
Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. |
Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению. |
We are thus repaying our immense debt to the Brazilian people and achieving excellent results in seeking to meet the Millennium Development Goals (MDGs). |
Тем самым мы пытаемся вернуть наш огромный долг бразильскому народу и добиваемся при этом отличных результатов в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Account had thus been taken of the material or financial difficulties certain States parties might have in ensuring media coverage of the discussions devoted to the consideration of their report. |
Тем самым были учтены материальные или финансовые трудности, которые могли бы испытывать некоторые государства-участники для обеспечения освещения средствами массовой информации прений, посвященных рассмотрению их докладов. |
The Government assigned special responsibility of labour relations to one of the Parliamentary Secretaries within the Office of the Prime Minister, thus according a high priority to labour issues. |
Правительство возложило особую ответственность за трудовые отношения на одного из парламентских секретарей в канцелярии премьер-министра, установив тем самым высокий приоритет вопросов трудовых отношений. |
He did not manufacture it and thus decide its place |
Он не обработал его, определив тем самым его место. |
You know, if someone's not looking, you peg 'em with this ball, thus establishing dominance. |
Ну, знаешь, если кто-то не смотрит, ты отмечаешь его этим мячом, тем самым устанавливая доминирование. |
The Court thus "added its own assessment as to the compatibility of Rwanda's reservation with the object and purpose of the Genocide Convention". |
Тем самым Суд "добавил свою собственную оценку совместимости оговорки Руанды с объектом и целью Конвенции о геноциде". |
Focusing the attention of first responders on clear, whole-of-government emergency management procedures thus assists states in responding effectively across the range of possible health and biohazard crisis scenarios. |
Тем самым сосредоточение внимания команд экстренного реагирования на четких общеправительственных процедурах управления в чрезвычайных ситуациях помогает государствам в эффективном реагировании по всему спектру возможных кризисных сценариев в плане здравоохранения и биологической опасности. |
Contaminants may accumulate during the manufacture, transport, storage and installation of the ventilation equipment, and thus lower the quality of the incoming air. |
Загрязняющие вещества могут скопиться во время изготовления, транспортировки, хранения и установки вентиляционного оборудования, снижая тем самым качество поступающего воздуха. |
They also arrange documentation necessary for migration, thus playing a crucial role in guiding migrant workers through important phases of migration. |
Они подготавливают также необходимые для миграции документы и тем самым играют ключевую роль, помогая трудящимся-мигрантам пройти через важные этапы миграционного процесса. |
Inefficient distribution services can lead to misallocation of resources and increased costs for other economic activities, thus affecting an economy's overall productivity and competitiveness and consumer welfare. |
Неэффективные распределительные услуги могут приводить к нерациональному распределению ресурсов и повышению издержек для других видов экономической деятельности, оказывая тем самым отрицательное воздействие на общую производительность и конкурентоспособность экономики и благосостояние потребителей. |
The role of home-country policies in encouraging TNCs to invest in R&D in developing countries and thus bringing benefits to these countries was also addressed. |
Также затрагивалась роль политики принимающей страны по содействию инвестированию ТНК в НИОКР в развивающихся странах и тем самым получению выгод этими странами. |
Further investigations also revealed a likely cartel of distributors who were alleged to be hoarding the product and thus creating an artificial shortage in the marketplace, leading to higher prices. |
Дополнительные расследования в то же время свидетельствовали о возможном картельном соглашении между агентами по продаже, которые, как утверждалось, придерживали продукцию и тем самым создавали искусственный дефицит на рынке, что приводило к росту цен. |
Recently, the Government imposed import duties on cement, thus protecting the local monopoly from foreign competition and depriving the public of low-price cement. |
Недавно правительство ввело импортные пошлины на цемент, тем самым защитив местного монополиста от иностранной конкуренции и лишив население дешевого цемента. |
Education is also vital in providing people with the skills to participate in society and engage in productive employment and thus reduces prejudice. |
Образование также имеет чрезвычайно важное значение, развивая у людей навыки для участия в жизни общества, давая им возможность заниматься продуктивным трудом и тем самым способствуя искоренению предрассудков. |
It is thus proposed that the currently approved level of resources in terms of posts and general temporary assistance be maintained for the 2006/07 budget year. |
Тем самым предлагается сохранить объем ресурсов в отношении штатных должностей и временного персонала общего назначения на 2006/07 бюджетный год на ранее утвержденном уровне. |
Serbia and Montenegro signed that Convention even before the country's admission to the Council of Europe, thus expressing its commitment to improve the standards for national minority protection. |
Сербия и Черногория подписала эту конвенцию еще до приема страны в Совет Европы, выразив тем самым свою приверженность повышению стандартов в отношении защиты национальных меньшинств. |
On the other hand, UNMIK failed to submit its report by February this year, thus seriously breaching its obligations under this international document. |
А вот МООНК не представила свой доклад к февралю текущего года, серьезно нарушив тем самым свои обязательства по этому международному документу. |
Therefore, we urge UNMIK to finally begin to carry out its international obligations and thus enable all citizens of Kosovo and Metohija to enjoy international legal protection. |
Поэтому мы настоятельно призываем МООНК наконец-то начать выполнять свои международные обязательства и обеспечить тем самым всем гражданам Косово и Метохии возможность пользоваться международной правовой защитой. |