Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
House arrest may make it difficult, if not impossible, for the migrant to work and thus maintain an adequate standard of living, unless he or she receives State support. В условиях домашнего ареста мигрантам может быть трудно или даже невозможно работать и, тем самым, обеспечивать достаточный уровень жизни, если только государство не оказывает им помощь.
Priority was thus being given to strengthening local committees to bring them in line with international human rights standards. Приоритетное значение тем самым придается укреплению местных комитетов, чтобы вывести их на уровень, отвечающий международным стандартам в области защиты прав человека
The first abolished the death penalty, thus protecting the right to life, and the second sought to prevent and punish violence against women. Первый законопроект отменяет смертную казнь, тем самым защищая право на жизнь, а второй направлен на предотвращение насилия в отношении женщин и наказание за него.
Polarization based on distorted arguments can spread ethnic and religious hatred thus endangering delicate social and cultural balances, which are the results of relentless efforts to consolidate a harmonious multicultural society. Поляризация мнений на основе искаженных аргументов может сыграть негативную роль в распространении этнической и религиозной ненависти и тем самым поставить под угрозу неустойчивое социальное и культурное равновесие, достигнутое благодаря неустанным усилиям по консолидации гармоничного многокультурного общества.
On the other hand, the systematic tracking of users' action - a clear pattern of violation of the right to privacy - can bias their own ability in making choices independently, thus ultimately restricting their freedom of opinion. С другой стороны, систематическое отслеживание действий пользователей - чистая форма нарушения права на неприкосновенность частной жизни - может оказывать влияние на их способность делать независимый выбор и тем самым в конечном итоге ограничивать их свободу выражения мнений.
PEPFAR is supporting individuals, communities and nations to take control of the epidemic and thus take control of their lives. Чрезвычайный план предусматривает оказание поддержки индивидуумам, населению и государствам с целью взять под контроль эпидемию и тем самым дать им возможность взять под контроль свою жизнь.
The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки.
In that respect in particular, that Committee has once again lost a good opportunity to specify the reparation that was expected and thus to help States meet their obligations under the Covenant and the Optional Protocol more effectively. По данному конкретному пункту Комитет вновь упустил прекрасную возможность более четко определить ожидаемое возмещение и тем самым должным образом помочь государствам в более эффективном выполнении обязательств, которые они несут в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом к нему.
Furthermore, breastfeeding has a positive impact on many areas of child health since, in addition to its nutritional value, it strengthens the infant's immune system thus preventing a wide range of infections. Кроме того, положительное влияние на многие аспекты здоровья ребенка играет грудное вскармливание, поскольку, помимо его питательной пользы, оно укрепляет иммунную систему младенца, предотвращая тем самым развитие многочисленных инфекционных заболеваний.
The Convention thus imposes an obligation (limited by the reference to the State's national law) to grant the necessary privileges, immunities and facilities to those who provide assistance relief. Тем самым Конвенция налагает обязанность (оговаривая ее отсылкой к внутригосударственному законодательству) предоставлять необходимые привилегии, иммунитеты и льготы тем, кто оказывает экстренную помощь.
We believe that this approach will provide our partner Governments with a higher degree of predictability and thus help them to prepare longer-term strategies and spending programmes with greater confidence, enabling them to accelerate progress towards the MDGs. Мы полагаем, что такой подход предоставит правительствам из числа наших партнеров больше возможностей в плане предсказуемости и тем самым поможет им разрабатывать более долгосрочные стратегии и программы ассигнований и делать это с большей уверенностью, что позволит им ускорить движение в направлении достижения ЦРДТ.
Uruguay was of the view that an influential group of people in Argentina had blocked a vital international bridge over the Uruguay River, thus causing enormous economic damage to Uruguay. Уругвай утверждал, что группа влиятельных лиц в Аргентине заблокировала движение по жизненно важному мосту через реку Уругвай, нанося тем самым Уругваю огромный экономический ущерб.
As an important element of international trade and economic relations, it may also become a factor leading to significant revitalization and further development of cultural interaction between the regions, thus promoting rapprochement and mutual understanding between nations. В качестве важного звена международных торгово-экономических связей она также может стать фактором значительной активизации и углубления культурного взаимодействия между регионами, тем самым способствуя сближению и взаимопониманию народов.
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне.
However, such a narrow view overlooked the gains to the global economy from the bidding up of prices by China and the other surplus countries, which boosted investment expenditures of all kinds and thus counterbalanced trade deficits in the rest of the world. Однако такая узкая точка зрения игнорирует пользу для мировой экономики от постепенного повышения цен Китаем и другими странами с положительным торговым балансом, которое помогает поднять инвестиционные расходы всех видов и тем самым создает противовес дефициту торгового баланса в остальных странах мира.
Moreover, the latter stated that "some" Member States viewed the death penalty as a deterrent for the most serious crimes, thus implying that other States did not. Кроме того, в поправке говорится, что, по мнению "некоторых" государств-членов, сохранение смертной казни является сдерживающим фактором для совершения большинства серьезных преступлений и тем самым предполагается, что другие государства так не считают.
In 2005, several reports indicated that the Government had made no effort to distinguish military from humanitarian aircraft, thus blurring the line between humanitarian activities and Government military operations. В 2005 году в нескольких сообщениях указывалось, что правительство не приложило никаких усилий для введения отличительных знаков для военных и гуманитарных самолетов, размыв тем самым различия между гуманитарной деятельностью и военными операциями правительства.
The Working Group reiterates its appreciation to the Member States that invited it to visit and contributed, thus, to the fulfilment of its mandate. Рабочая группа вновь выразила свою признательность государствам-членам, которые прислали ей приглашение побывать в них и тем самым способствовали выполнению ею своего мандата.
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого.
Increased concentrations of greenhouse gases cooled the stratosphere and thus changed ozone levels, some greenhouse gases also had direct impacts on ozone depletion, and most ozone-depleting substances were themselves greenhouse gases. Увеличенные концентрации парниковых газов охлаждают стратосферу и тем самым меняют уровни содержания озона, некоторые парниковые газы также оказывают прямое воздействие на истощение озона, а большинство озоноразрушающих веществ сами являются парниковыми газами.
Japanese authorities instructed the Resolution and Collection Corporation of Japan to impose an extremely discriminatory and unfair demand on Chongryon, persistently turning down its sincere and reasonable proposals to redeem debts, thus unilaterally blocking all avenues for debt settlement. Японские власти дали указания Корпорации Японии по урегулированию и взысканию предъявить к Чонгрион крайне дискриминационные и несправедливые требования, постоянно отвергая ее искренние и разумные предложения по погашению долгов и блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности.
This will help to ensure the independence of information from the electronic systems that process it, thus securing for the future the large investment that organizations make in their information. Данный механизм поможет обеспечить независимость информации от обрабатывающих ее электронных систем, тем самым гарантируя будущую сохранность значительных вложений, которые организации осуществляют в свою информацию.
The unified regulations contained therein are to facilitate the recognition of Ship's Certificates issued on their basis, thus avoiding the need for vessels engaged in international transport by inland waterway to undergo a double inspection. Содержащиеся в них единые правила призваны облегчить процесс признания судовых свидетельств, выдаваемых на их основе, что тем самым позволяет избежать необходимости проведения двойного осмотра судов, участвующих в международных перевозках по внутренним водным путям.
An immediate reduction in the MONUC troop level would weaken the ability of FARDC and the Mission to maintain military pressure on the remaining armed groups in Ituri, the Kivus and Katanga, thus delaying the pacification of those areas. Резкое снижение численности военного персонала МООНДРК подорвет способность ВСДРК и Миссии продолжать оказывать военное давление на оставшиеся вооруженные группы в провинциях Итури, Восточная и Западная Киву и Катанга, что тем самым задержит процесс примирения в этих районах.
What to do in order to avoid that natural resources become again a factor of instability, and thus trigger a relapse into conflict? Что нужно предпринять для того, чтобы не допустить ситуацию, когда природные ресурсы могут вновь стать фактором нестабильности и тем самым спровоцировать повторение конфликта?