There were many other means by which the international community could promote education - and thus tolerance - in his country, some of which were already being implemented. |
Существует множество других средств, с помощью которых международное сообщество может содействовать просвещению - и тем самым терпимости - в его стране, и часть из них в настоящее время уже осуществляется. |
It had thus done much to help put the Organization on a more predictable and more stable managerial and financial basis. |
Тем самым он сделал многое для обеспечения деятельности Организации на более предсказуемой и более стабильной управленческой и финансовой основе. |
The international community should strive to arrive at a common perception of organized transnational crime, making it possible to design and implement more mutually compatible national measures, thus considerably increasing the effectiveness of international cooperation. |
Международному сообществу необходимо стремиться к выработке общей концепции организованной транснациональной преступности, которая позволит планировать и осуществлять более согласованные национальные меры, тем самым существенно повышая эффективность международного сотрудничества. |
The Brussels Council, in December 1993, had taken further measures designed to increase the competitiveness of the European Union economies and thus create more jobs. |
В декабре 1993 года Брюссельский совет принял дальнейшие меры, предусматривающие повышение конкурентоспособности стран Европейского союза и тем самым создание новых рабочих мест. |
Unemployment will be combated mainly by expansion of placement services and by labour market measures designed to enable the unemployed to maintain their qualifications, thus facilitating re-entry into ordinary working life. |
Борьба с безработицей будет проходить в основном посредством расширения услуг по трудоустройству и осуществлению мер на рынке труда, направленных на то, чтобы помочь безработным сохранить свою квалификацию и тем самым содействовать их возвращению к выполнению той работы, которой они занимались до сих пор. |
A just distribution of new permanent seats would permit the closer involvement of all Members of the world body in its decision-making and thus increase their acceptability. |
Справедливое распределение новых мест постоянных членов позволило бы обеспечить более тесное вовлечение всех членов всемирной Организации в процесс принятия решений в ее рамках, тем самым повысив степень их поддержки. |
The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. |
Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования. |
Governments faced with significant external debt have found it necessary to implement adjustment measures that can affect poorer urban populations and thus increase the vulnerability of this at-risk group. |
Правительства в условиях большого внешнего долга оказываются вынужденными принимать корректировочные меры, которые могут неблагоприятно повлиять на беднейшие слои городского населения и тем самым повысить уязвимость этой группы. |
As had been demonstrated in the Gulf war, the uncontrolled transfer of conventional weapons could destabilize a region and thus give rise to armed conflict. |
Как показала практика войны в Заливе, бесконтрольная передача обычных вооружений способна дестабилизировать положение в регионе и тем самым создать основу для возникновения вооруженного конфликта. |
By bringing together all these players, the seminars can contribute enormously towards the harmonization of action and thus facilitate the rapid implementation of the plan of action. |
Объединив всех этих действующих лиц, семинары могут в огромной степени способствовать согласованию действий и тем самым помочь скорейшему осуществлению плана действий. |
For these reasons, Governments would be best advised to formulate appropriate policies to enable families to adapt to the demands of change and thus remain the bedrock of our civilization. |
По этим причинам правительствам настоятельно рекомендуется разработать соответствующую политику, позволяющую семьям адаптироваться к переменам и тем самым сохранить основы нашей цивилизации. |
Based on this principle, the outcome of the consultations must foster the cohesiveness of the package the Convention constitutes and thus maintain its integrity. |
На основе этого принципа результаты консультаций должны служить укреплению единообразия документа, который представляет собой Конвенция, и тем самым сохранить его комплексный характер. |
We must step up our efforts to combat those violations and thus to preserve the security and stability which are the prerequisites of development and progress. |
Мы должны наращивать наши усилия по борьбе с этими нарушениями и тем самым поддерживать безопасность и стабильность, которые являются непременными условиями развития и прогресса. |
Under extremely difficult conditions, the Intergovernmental Group performed an important task and thus made an invaluable contribution to the struggle to end apartheid. |
В крайне сложных условиях эта Межправительственная группа выполняла важные задачи и тем самым внесла бесценный вклад в дело борьбы против апартеида. |
Arrangements could thus be made for these nations to play a "legitimate" crisis-prevention role involving, for example, political dialogue and mediation. |
Тем самым в отношении этих государств могут быть достигнуты договоренности, с тем чтобы они играли "законную" роль по предотвращению кризиса, включая, например, политический диалог и посредничество. |
Their admission fulfils the oft-expressed desire of the international community to see all the countries of the world as Members of our Organization and thus strengthen its universal character. |
Их вступление отвечает часто выражаемому желанию международного сообщества видеть все страны мира в качестве членов нашей Организации и тем самым укрепить ее универсальный характер. |
However, article 4 of the Statute of the Rwanda tribunal included both provisions and thus corrected one of the main weaknesses of international humanitarian law. |
Однако в статью 4 устава трибунала по Руанде включены оба положения, и тем самым исправлен один из главных недостатков международного гуманитарного права. |
The sanctions and their effects diminish the financial potential of the country, thus reducing the possibility and readiness of society to invest in environmental protection and promotion. |
Санкции и их последствия снижают финансовый потенциал страны, сокращая тем самым возможности и готовность общества вкладывать средства в охрану и улучшение состояния окружающей среды. |
They will have observed the operation of policies and procedures which favour and further entrench already established interests, thus hindering prospective new entrants from competing effectively in some markets. |
Они, должно быть, наблюдали, как действует политика и меры, которые идут на пользу и еще больше укрепляют интересы уже существующих кругов, препятствуя тем самым тому, чтобы возможные новые участники могли эффективно конкурировать на некоторых рынках. |
This project is being duly implemented, thus removing the danger from areas that are needed for agriculture and for livestock. |
Этот проект сейчас строго выполняется, устраняя тем самым угрозу в тех районах, которые нужны для развития сельского хозяйства и животноводства. |
thus reaffirming the idea that flexibility is a gauge of adaptability. |
подтверждая тем самым идею гибкости, являющуюся залогом приспособляемости. |
in order to bring peace and stability to Angola, thus creating conditions conducive to its economic rehabilitation; |
в целях обеспечения мира и стабильности в Анголе и создания тем самым условий, благоприятных для восстановления ее экономики; |
It is encouraging that the civilian Government granted amnesty to and restored the rights of a large number of citizens and thus contributed to the more liberal political climate. |
З. Позитивным фактором является то, что гражданское правительство предоставило амнистию и восстановило в правах многих граждан и тем самым содействовало установлению более либерального политического климата. |
This implies that the OSCE will be a primary instrument for conflict prevention in its region, thus relieving the United Nations. |
Это подразумевает, что ОБСЕ станет основным инструментом предотвращения конфликтов в своем регионе, тем самым облегчив бремя Организации Объединенных Наций. |
China has fulfilled in good faith its obligations as a pioneer investor, thus making important contributions to the future exploration and exploitation of the Area. |
Китай в духе доброй воли выполнил свои обязательства как один из первых инвесторов и тем самым внес важный вклад в будущую разведку и разработку Района. |