Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
We hope to pass this law soon, so that we can comply fully with our obligations and thus contribute to the promotion of the ICC. Мы надеемся вскоре принять этот закон, с тем чтобы мы могли полностью выполнять наши обязательства и тем самым внести свой вклад в поддержку деятельности Суда.
Unfortunately, ethnic divisions continue to be at the core of the political debate, and have hampered the economic and social growth of the region, thus undermining the development of democratic systems based on mutual respect and tolerance. К сожалению, раздоры по этническому принципу продолжают находиться в центре политической дискуссии и препятствуют экономическому и социальному развитию региона, подрывая тем самым процесс развития демократических систем, основанных на взаимном уважении и терпимости.
Any funds temporarily unutilized would be invested on a short-term basis through the centrally managed cash pool mechanism and the proceeds from investments would be credited to the account and utilized for project requirements, thus reducing the need for direct deposits. Те средства, которые временно не используются, будут инвестироваться на краткосрочной основе через централизованно управляемый механизм использования общей денежной наличности, а прибыль от этих инвестиций будет зачисляться на специальный счет и использоваться на цели осуществления проекта, сокращая тем самым необходимость прямого зачисления средств.
The Conference opened the way for new types of clean development mechanism projects relating to small-scale forestry, thus adding to existing possibilities such as projects that produce power from renewable energy sources or from methane captured at landfills. Конференция дала зеленый свет осуществлению в рамках механизма чистого развития новых видов проектов, связанных с мелким лесоводством, расширив тем самым имеющиеся возможности, таких, как проекты, обеспечивающие производство энергии путем использования возобновляемых источников энергии или улавливания метана на мусорных свалках.
In addition, conflict increases military expenditure, which diverts resources from public and social spending and erodes the Government's ability to collect taxes and manage revenues, thus undermining post-conflict recovery. Кроме того, конфликт дает толчок росту военных расходов, которые отвлекают ресурсы от государственных и социальных программ и сужают возможности правительства в сфере сбора налогов и управления поступлениями, подрывая тем самым усилия, направленные на постконфликтное восстановление.
Currently, Belgium spends 0.45 per cent of its GDP for official development assistance, thus respecting its commitment, I am pleased to confirm, to reach the target of 0.7 per cent by 2010. В настоящее время Бельгия расходует на официальную помощь в целях развития 0,45 своего ВВП, тем самым - и мне приятно заявить об этом еще раз - выполняя свое обязательство достичь установленного для этого целевого показателя в 0,7 процента к 2010 году.
Conflicts and natural and man-made disasters abound and seem to be constantly on the rise, thus resulting in an ever increasing number of United Nations emergency humanitarian, peacekeeping and peacebuilding operations. Конфликты и стихийные и техногенные бедствия изобилуют, и, похоже, их число неизменно растет, приводя тем самым к постоянному увеличению числа чрезвычайных гуманитарных, миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций.
Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение.
The sharp increase in oil prices, which was changing all economic forecasts and plans, placed an increasingly heavy burden on all countries, and particularly on small island developing States, the sustainability of whose growth was thus jeopardized. Резкое повышение цен на нефть, которое меняет экономические прогнозы и планы, налагает увеличивающееся бремя на все страны, и в особенности на малые островные развивающиеся государства, устойчивость экономического роста которых тем самым ставится под угрозу.
In 2004, it ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, thus recognizing the competence of the Committee to consider communications submitted by individuals. В 2004 году Республика Беларусь ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, признав тем самым компетенцию Комитета по рассмотрению индивидуальных жалоб.
Civil and political rights could contribute towards the enjoyment of economic, social and cultural rights, thus underlining that all human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. Обеспечение гражданских и политических прав может содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав, подчеркивая тем самым, что права человека в целом являются всеобщими, неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми.
His Government would work diligently to secure New York state legislative approval and thus provide the Committee with a firm basis on which to make informed decisions about the future of the United Nations. Его правительство будет предпринимать неустанные усилия, с тем чтобы добиться утверждения проекта законодательными органами штата Нью-Йорк, обеспечив тем самым прочную основу для принятия Комитетом взвешенных решений о будущем Организации Объединенных Наций.
He wondered why the Secretariat had been unable to find the resources to provide an additional half hour of interpretation services, thus hindering the Committee's work. Он спрашивает, как случилось, что Секретариат не смог изыскать ресурсы для предоставления услуг синхронных переводчиков на дополнительные полчаса, затруднив тем самым работу Комитета.
In like manner, when Palau does its part in ratifying an international agreement, thus accepting the obligation to render complex reports to an international agency, there is no one to help. Точно так же когда Палау вносит свой вклад в ратификацию того или иного международного соглашения и тем самым берет на себя обязательство предоставлять сложные доклады международным учреждениям, нам не к кому обратиться за помощью.
The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира.
We have allocated more than the United Nations target of 0.7 per cent of our gross national income to official development assistance, thus proving that it is possible to reach that target and contribute to the well-being of peoples in the developing world. Мы превзошли установленный Организацией Объединенных Наций показатель в 0,7 процента нашего внутреннего национального продукта на официальную помощь в целях развития, подтвердив тем самым, что возможно добиться достижения этой цели и внести вклад в обеспечение благополучия народов развивающегося мира.
If it is applied by States with the necessary political will, the content of the draft instrument will help to discourage, and thus reduce, the illicit trafficking of small arms and light weapons. Если его будут применять государства, обладающие необходимой политической волей, содержание проекта договора будет вести к созданию препятствий на пути незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а тем самым и ее сокращению.
Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия.
Finally, my delegation reaffirms its readiness to cooperate fully with all other members to make general and complete disarmament a reality, thus creating a world where peace and stability reign. Наконец, моя делегация хотела бы подтвердить свою готовность всесторонне сотрудничать с другими государствами-членами, с тем чтобы превратить общее и полное разоружение в реальность и тем самым способствовать созданию общества, в котором будут царить мир и стабильность.
The report, however, had gone on to indicate a positive statistical correlation between migrants' remittances and poverty reduction, thus underscoring the contribution of migration to addressing inequality, especially in developing countries. Тем не менее, в докладе далее отмечается позитивная статистическая взаимосвязь между денежными переводами мигрантов на родину и снижением уровня бедности, что тем самым является оценкой вклада миграции в решение проблем неравенства, особенно в развивающихся странах.
Let us take advantage of what room there is and move forward incrementally, thus creating an environment of confidence and good will that would allow us to advance towards general and complete disarmament. Давайте использовать имеющиеся возможности и постепенно двигаться вперед, создавая тем самым обстановку доверия и доброй воли, которая позволит нам продвигаться к всеобщему и полному разоружению.
It thus negates customary international law, as enshrined in the Vienna Law of Treaties, which lays down that no legal obligation can be imposed on a country without its sovereign consent. Тем самым это нарушает нормы обычного международного права, воплощенные в Венской конвенции о праве договоров, в соответствии с которой никакое правовое обязательство не может навязываться стране без ее суверенного согласия.
The international community will thus have greatly contributed to conditions conducive to consolidating peace, security and stability in an area that has suffered far too long from armed conflict. Тем самым международное сообщество внесет существенный вклад в создание благоприятных условий для укрепления мира, безопасности и стабильности в этом районе, который на протяжении слишком длительного времени страдает от вооруженного конфликта.
We would send the message that we are prepared to rework the terms of reference of resolution 1441, and the Council would thus lose credibility. Тем самым мы покажем, что мы готовы пересмотреть положения резолюции 1441, и Совет таким образом полностью лишится доверия международного сообщества.
I am confident that Montenegro will strive for good-neighbourly relations and strong regional cooperation in the Western Balkans, thus promoting stability in an area struck by conflict in the recent past. Я уверен, что Черногория будет стремиться к добрососедским отношениям и к развитию тесного регионального сотрудничества на западе Балкан, содействуя тем самым стабильности в регионе, пережившем в недавнем прошлом серьезный конфликт.