They may also be able to decrease their vulnerability by becoming better informed and thus enhance their ability to identify risks and develop contingency plans. |
Они могут также уменьшить степень своей уязвимости, становясь более информированными и тем самым увеличивая свои возможности в оценке рисков и разработке планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
We need to launch large-scale actions that will allow us to address the root causes of conflicts and thus to prevent their eruption. |
Нам необходимо предпринять масштабные действия, которые позволили бы искоренить первопричины конфликтов, и тем самым предотвратить их возникновение. |
It thus helps advance our discussion about possible approaches to future collective action by the international community. |
Тем самым он содействует проведению нашей дискуссии о возможных подходах к будущим коллективным действиям международного сообщества. |
This institute trains much needed medical personnel and thus contributes considerably to the improvement of health services. |
Этот институт обеспечивает подготовку столь необходимого медицинского персонала и тем самым в значительной степени способствует улучшению медицинского обслуживания. |
Terrorism is today the single most serious international threat to democracy and the rule of law, and thus to the functioning of our societies. |
Сегодня терроризм является единственной наиболее серьезной международной угрозой демократии и правопорядку и тем самым нормальному функционированию наших обществ. |
As a small State, Singapore has an interest in strengthening the role of international law and thus in a strong and effective Security Council. |
Сингапур как малое государство заинтересован в укреплении международного права и тем самым в сильном и эффективном Совете Безопасности. |
Only then can we tap into the international market, thus creating economic growth and consolidating our efforts to eradicate poverty. |
Только тогда мы сможет получить широкий доступ к мировому рынку, создавая тем самым условия для экономического роста и объединения наших усилий по искоренению нищеты. |
The road user charge for heavy goods vehicles will thus create an incentive to make even more economical use of transport capacity. |
Тем самым сбор за пользование дорогами с большегрузных автомобилей создаст стимул к еще более экономичному использованию транспортных мощностей. |
In particular, it had established a regional centre for their psychosocial well-being, thus developing concepts linking psychosocial well-being to social rehabilitation and development. |
В частности, оно создало региональный центр по вопросам их социально-психологического благосостояния, обеспечив тем самым дальнейшее развитие концепций, увязывающих социально-психологи- ческое благосостояние с социальной реабилитацией и развитием. |
This environment should be conducive to generating incentives for constructive behaviour of economic agents, thus encouraging structural change and technological innovation. |
Такая среда должна благоприятствовать формированию стимулов к конструктивному поведению экономических субъектов, способствуя тем самым структурным изменениям и технологической инновации. |
The merging has facilitated the transfer, thus reducing possible disparities between affluent and less affluent municipalities. |
Слияние муниципалитетов облегчает передачу контроля и сокращает тем самым возможные расхождения между муниципалитетами с различным уровнем жизни. |
Such an arrangement could help provide needed international public good services such as information and analysis and thus facilitate improved institutional management of cross-border transactions. |
Такой механизм мог бы способствовать обеспечению столь необходимых международных государственных «добрых услуг», в частности в области информации и аналитических исследований, и тем самым содействовать улучшению институционального управления трансграничными сделками. |
It is almost completely harmonized with the European classification NACE, and thus differs radically from all classifications previously used in Russia. |
Он практически полностью гармонизирован с европейским классификатором NACE и тем самым радикально отличается от всех когда-либо применявшихся в России классификаторов. |
The tenure of office, and thus the independence, of the senior judges is expressly entrenched in the Constitution. |
В Конституции закреплены четкие гарантии пребывания старших судей в должности и тем самым их независимости. |
Energy is a key determinant and stimulus for economic activity, for development and thus for poverty alleviation in LDCs. |
Наличие энергии является основной составляющей и стимулом эконо-мической деятельности, развития и тем самым ликвидации нищеты в НРС. |
The Board now includes the Minister of Finance, thus linking the Authority with the macroeconomic management of the Government. |
В настоящее время в состав Совета входит министр финансов, тем самым обеспечена увязки деятельности Управления с правительственными макроэкономическими структурами управления. |
Validity was a quality of law: when parliament passed a law, it became valid, and thus binding. |
Действительность - это качество закона: когда парламент принимает закон, тот становится действительным и тем самым обязательным. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan thus seeks to build a new model of strategic coordination with the Government of Afghanistan. |
Тем самым Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану стремится создать новую модель стратегической координации с правительством Афганистана. |
It was against that background that he had repealed decree 194, thus liberalizing the political climate in the Democratic Republic of the Congo. |
Именно в этом контексте он отменил декрет 194, тем самым либерализовав политическую обстановку в Демократической Республике Конго. |
The Community has thus confirmed its usefulness and maturity. |
Тем самым Сообщество полностью подтвердило свою востребованность и зрелость. |
The ABM Treaty will thus be increasingly weakened, leading to its final abolition. |
А тем самым будет и все больше ослабляться Договор по ПРО - вплоть до его полного упразднения. |
Technical cooperation activities can make a direct contribution to development goals and thus to enhancing safety, stability and security. |
Деятельность по техническому сотрудничеству может непосредственным образом содействовать достижению целей в области развития и тем самым способствовать повышению надежности, стабильности и безопасности. |
During his travels he became acquainted with many European state leaders and other important persons, thus making Montenegro reputable all over Europe. |
Во время своих путешествий он познакомился с лидерами многих европейских государств и с другими видными деятелями, добившись тем самым признания Черногории во всей Европе. |
It could thus provide countries with incentives to invest in forestry activities that increase carbon sequestration. |
Тем самым он мог бы стимулировать страны к инвестированию средств в лесохозяйственную деятельность, предусматривающую расширение усилий по улавливанию углерода. |
Such an instrument would enable States to fight the illicit trade in such weapons and thus help to improve the protection of civilian populations. |
Такой документ позволил бы государствам вести борьбу с незаконной торговлей этим оружием, способствуя тем самым защите гражданского населения. |