This would lead automatically to the achievement of peace and thus eliminate the need for defence spending. |
Это автоматически приведет к установлению мира и тем самым устранит необходимость в расходах на оборону. |
Today parts of the African continent are mired in conflict, which is hampering development and thus causing immense social strife. |
Сегодня некоторые части африканского континента находятся в трясине конфликтов, которые препятствуют развитию и тем самым порождают в обществе колоссальную напряженность. |
We have thus indicated our openness in favour of an international process on a forests convention with strong environmental provisions. |
Тем самым мы продемонстрировали открытый подход к международному процессу, касающемуся конвенции по лесам, включающей жесткие экологические положения. |
It could be made available to all interested parties, thus enhancing general awareness of the compliance or non-compliance of States. |
Такой документ мог бы иметься в распоряжении всех заинтересованных сторон, тем самым повышая общую степень информированности о соблюдении или несоблюдении государствами своих обязательств. |
Mr. Sassou has thus revealed his true colours. |
Тем самым г-н Сассу показал свое настоящее лицо. |
Improved health results in greater resistance to disease, higher energy, greater capacity for work and learning and thus enhanced productivity. |
Улучшение здоровья приводит к повышению сопротивляемости заболеваниям, увеличению энергетического баланса, расширению возможностей в работе и учебе и тем самым повышению производительности. |
It thus provided the basis for the support and assistance given consistently and unfailingly by the Union to the Tribunal. |
Тем самым они создали основу для оказания постоянной и неизменной поддержки и помощи Трибуналу со стороны Европейского союза. |
This had impeded their awareness of TCDC opportunities, thus precluding access to opportunities offered by the more advanced developing countries. |
Это затрудняло расширение их осведомленности в возможностях ТСРС и препятствовало, тем самым, использованию возможностей, обеспечиваемых более развитыми развивающимися странами. |
It would thus provide a kind of safety net for those capable of productive work. |
Тем самым они выполняли бы функции страховочных механизмов для лиц, способных заниматься производительным трудом. |
Such collective efforts will thus contribute to the setting of a framework for global electronic commerce with positive benefits for all participants. |
Тем самым такие коллективные усилия внесут вклад в формирование общих рамок глобальной электронной торговли с существенными преимуществами для всех участников. |
Older women often take care of their grandchildren and thus ensure that their daughters can earn an income for the family. |
Престарелые женщины часто ухаживают за внуками, предоставляя тем самым возможность своим дочерям зарабатывать деньги для семьи. |
The programme thus aims to make the Russian refining industry more efficient, and thereby increase its competitiveness. |
Таким образом, цель этой программы заключается в повышении эффективности нефтеперерабатывающей промышленности Российской Федерации и, тем самым, в повышении уровня ее конкурентоспособности. |
Better informed trading parties will make better decisions with regard to their contractual arrangements, thus avoiding delay, excess costs and disputes. |
Располагая лучшей информацией, участники торговли смогут принимать более рациональные решения для развития своих договорных отношений, избегая тем самым возникновения задержек, чрезмерных расходов и споров. |
This approach renders communities accountable for the protection of their environment, thus creating a platform for sustainable development. |
Такой подход возлагает на общины ответственность за охрану окружающей среды, закладывая тем самым основы устойчивого развития. |
The Rules of Procedure were thus finally and formally adopted. |
Тем самым Правила процедуры были в окончательном и официальном порядке приняты. |
Some rural societies attach a negative value to female education and thus discourage families from sending girls to school. |
Некоторые сельские общества негативно относятся к женскому образованию, удерживая тем самым семьи от направления девочек в школу. |
They are intended to stimulate the demand for ESTs and thus promote their transfer. |
Они нацелены на поощрение спроса на ЭБТ и тем самым содействуют их передаче. |
This report finds that in some cases people have taken action to reduce demand and pollution, thus relieving water stress. |
Согласно настоящему докладу, в ряде стран население принимает меры с целью сократить водопотребление и снизить уровень загрязнения вод и тем самым уменьшить дефицит водных ресурсов. |
Lastly, there have been some worrying indications of an intention to restrict IFOR inspection access and thus violate compliance requirements. |
И наконец, появились некоторые тревожные признаки намерения ограничить СВС доступ для целей инспекции и тем самым нарушить требования в отношении соблюдения. |
It bodes well for the next steps of the process and thus also for the question being discussed today. |
Оно является добрым предзнаменованием для следующих шагов в этом процессе и тем самым для решения обсуждаемого сегодня вопроса. |
Higher interest rates may discourage new investment in productive capacity, thus negatively affecting prospects for increased demand for labour. |
Более высокие процентные ставки могут препятствовать осуществлению новых инвестиций в производственной мощности, тем самым оказывая негативное влияние на перспективы повышения спроса на рабочую силу. |
This participation would bring different perspectives and priorities together and thus enhance coordination between the various initiatives being taken on oceans. |
Такое участие позволило бы сводить воедино различные точки зрения и приоритеты и, тем самым, улучшить координацию различных инициатив в отношении океанов. |
Many non-governmental organizations have already made significant steps in modifying consumers' preferences and behaviour, making sensitive issues public and highlighting problematic areas, thus influencing decisions. |
Многие неправительственные организации уже принимают важные меры в целях изменения предпочтений и поведения потребителей, предания гласности замалчиваемых вопросов и заострения внимания на проблемных областях, влияя тем самым на принятие решений. |
His delegation hoped that all donors would increase their contributions to the organization, thus restoring growth and predictability. |
Его делегация надеялась, что все доноры увеличат свои взносы в организацию, восстановив тем самым рост и предсказуемость. |
Having thus become part of Bahraini law, the provisions of the Convention can be invoked before the national courts. |
Поскольку тем самым Конвенция стала составной частью бахрейнского законодательства, на ее положения можно ссылаться в национальных судах. |