The States' policies in this regard should give room and space for the variety of religions and beliefs, thus encouraging opportunities for interaction and understanding. |
Политика государств в этой связи должна обеспечивать возможности для участия представителям различных религий и верований, поощряя тем самым их взаимодействие и взаимопонимание. |
These challenges not only directly affect each person, but also disperse the country's resources, thus diminishing the effectiveness of policies on the promotion of human development. |
Эти проблемы не только непосредственно затрагивают каждого человека, но и распыляют ресурсы страны, тем самым снижая эффективность стратегий поощрения развития человеческого потенциала. |
OHCHR Nepal received reports that the Nepal Police continues to coerce victims of discrimination to enter into settlements with perpetrators, thus denying them access to justice. |
Отделение УВКПЧ в Непале получало сообщения о том, что непальская полиция все еще принуждает жертв дискриминации урегулировать отношения с преступниками во внесудебном порядке, тем самым лишая их доступа к правосудию. |
We call on all parties to make these negotiations possible, keeping in mind the positive impact this would have on the NPT review process and thus on international security. |
И мы призываем все стороны сделать возможными эти переговоры, памятуя о том позитивном эффекте, каким обернулось бы это для обзорного процесса по ДНЯО, а тем самым и для международной безопасности. |
One of the affected companies withdrew seven pending applications for registration of new medicines in Thailand, thus effectively withholding them from the Thai market. |
Одна из затронутых компаний отозвала семь рассматривавшихся заявок на регистрацию новых лекарств в Таиланде, тем самым фактически отказавшись от выпуска их на тайский рынок. |
Among its positive aspects is that it leads to a greater, more fruitful cooperation among peoples in border areas, thus encouraging peaceful relations. |
В число его позитивных аспектов входит то, что оно ведет к более широкому, более плодотворному сотрудничеству между населением в пограничных районах, содействуя тем самым развитию дружественных отношений. |
This is compounded by the fact that, unlike weapons of mass destruction, space weapons could be used selectively and discriminately, thus making this likely. |
А это усугубляется еще и тем обстоятельством, что в отличие от оружия массового уничтожения космическое оружие могло бы применяться избирательно и по конкретным целям, увеличивая тем самым такую вероятность. |
The surveys shall provide knowledge of and insight into these particular problems and thus constitute the basis for enhancing the efficiency of future action in the areas. |
Такие обследования помогут прояснить и лучше понять эти конкретные проблемы, заложив тем самым основу для повышения эффективности дальнейшей работы в данной области. |
This undertaking has helped rural and remote ethnic women have access to family planning services thus reducing the risk of unwanted pregnancy and child birth. |
Эта деятельность помогла сельским женщинам и женщинам из национальных меньшинств, проживающим в отдаленных районах, получить доступ к услугам планирования размера семьи, снизив тем самым риск нежелательной беременности и родов. |
In furtherance of the right to health Senegal has allocated public resources that exceed the international standards set by WHO, thus demonstrating its commitment to ensuring universal access to health care. |
В целях реализации права на здравоохранение Сенегал выделял государственные ресурсы, объем которых превышает международные нормы, установленные ВОЗ, демонстрируя тем самым свое стремление к тому, чтобы всеобщий доступ к услугам здравоохранения стал реальным правом для всего населения страны. |
In 2007, Chile undertook its second regularization process, allowing 50,000 foreigners to obtain residency permits and thus accede to employment opportunities and social security. |
В 2007 году Чили провела вторую кампанию по упорядочению статуса мигрантов, которая позволила 50000 иностранцев получить вид на жительство и тем самым доступ к возможностям трудоустройства и к системе социального обеспечения. |
The Doha development round will reduce tariffs and barriers in industry, clean technology and services and thus create new trade opportunities, in particular in sectors of interest to developing countries. |
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития позволит снизить тарифы и барьеры в промышленности, в сфере передачи чистых технологий и секторе услуг и тем самым откроет новые возможности в торговле, в частности в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. |
В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства. |
He accordingly urged delegations to vote against the amendment and thus help to put an end to impunity for such crimes. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает делегации проголосовать против данной поправки и тем самым способствовать тому, чтобы безнаказанности виновных в совершении подобных преступлений был положен конец. |
He called on all delegations to vote in favour of it and thus send a clear message of support for the work of the Council. |
Он призывает все делегации проголосовать за этот проект и тем самым ясно выразить поддержку работе Совета. |
It had adopted measures that could actually restrict human rights and had placed severe restrictions on the participation of civil society in the universal periodic review mechanism, thus jeopardizing its possible usefulness. |
Совет принимал меры, которые фактически ограничивали права человека и вводили жесткие ограничения на участие гражданского общества в работе механизма универсального периодического обзора, тем самым подрывая его потенциальную полезность. |
The State party thus argues that even if an action for recovery of property was rejected, the administrative procedure would provide the possibility of equivalent compensation. |
Тем самым государство-участник утверждает, что даже в случае неудовлетворения иска о возвращении собственности эта административная процедура обеспечивала бы возможность эквивалентной компенсации. |
Local communities growing oilseeds and producing their own bio-fuels to run power generators can gain independent access to power, thus improving the quality of life. |
Местные общины, выращивающие семена масличных культур и производящие собственное биотопливо для генераторов, могут получить независимый доступ к энергии и тем самым повысить качество жизни. |
They would also provide greater clarity, and thus help to reduce the suspicion that allegations of genocide might be used as a pretext for aggression. |
Они также обеспечивали бы большую ясность и тем самым помогали бы уменьшить подозрения в отношении того, что утверждения о геноциде могли бы использоваться в качестве предлога для агрессии. |
To avoid possible impunity, the State party submitted that it had deferred the case to the African Union for consideration, thus avoiding a violation of article 7. |
Во избежание возможной безнаказанности государство-участник утверждает, что оно передало это дело на рассмотрение Африканскому союзу и тем самым избежало нарушения статьи 7. |
6.3 With regard to the pending expulsion order, the State party reiterates that the complainant has failed to provide any documents in support of his claim that he would still be considered a security risk and thus of special interest to the Syrian authorities. |
6.3 Что касается нынешнего постановления о высылке, то государство-участник еще раз утверждает, что заявитель не смог предоставить какие-либо документы в обоснование своего утверждения о том, что он и впредь будет считаться лицом, угрожающим безопасности, и тем самым представлять особый интерес для сирийских властей. |
Prosecutors sometimes resort to inadmissible evidence to initiate proceedings against defenders, thus compromising their right to a fair trial. |
Прокуроры время от времени используют неприемлемые доказательства, чтобы начать разбирательство в отношении правозащитников, подрывая тем самым их право на справедливое судебное разбирательство. |
Crimes committed by Russian occupants and their proxies have fundamentally distorted the demographics of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, thus depriving internally displaced persons and refugees of the right to return to their homes. |
Преступления, совершенные российскими оккупантами и их ставленниками, коренным образом исказили демографическую ситуацию Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия, лишив тем самым перемещенных внутри страны лиц и беженцев права на возвращение в свои дома. |
Thus, in his recent interview, Serzh Sargsyan threatened to unleash short-range ballistic missiles against major cities in Azerbaijan, including the capital Baku, thus turning them, with their millions of residents, into ruins. |
Так, в своем недавнем интервью Серж Саргсян угрожал нанести удар баллистическими ракетами малой дальности по крупным городам Азербайджана, включая столицу Баку, и тем самым превратить их в руины и уничтожить миллионы жителей. |
Thus, lower levels of inequality will have a positive impact on the level and composition of demand, and thus stimulate investment, employment and growth. |
Таким образом, более низкий уровень неравенства будет оказывать положительное воздействие на уровень и структуру спроса и тем самым стимулировать инвестиции, занятость и рост. |