Thus, for example, when a judge removes a child from his or her family, he may allow visiting rights to the parents only in the presence of a third person: mediated visits are thus established by law. |
Так, например, когда судья изымает ребенка из его семьи, он может оговорить, что родители имеют право на свидание в присутствии третьего лица: тем самым в законе закреплена возможность присутствия при свиданиях представителей средств массовой информации. |
Thus, in June 1990, member States of the European Community adopted the Dublin Convention which determined which State would be responsible for adjudicating an asylum request, thus preventing the making of simultaneous claims in several States. |
Так, в июне 1990 года государства - члены Европейского сообщества приняли Дублинскую конвенцию, в которой определялось государство, ответственное за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища, и тем самым исключалась практика одновременной подачи заявлений в нескольких государствах. |
Thus, when households in countries of origin experience liquidity constraints, trade liberalization, by creating new employment in those countries, may provide the means of financing international migration and thus increase its likelihood. |
Таким образом, когда домашние хозяйства в странах происхождения испытывают финансовые трудности, либерализация торговли посредством создания новых рабочих мест в этих странах может обеспечивать средства для финансирования международной миграции и тем самым содействовать повышению степени ее вероятности. |
Thus, unless we are forced into dealing with a crisis, we provide so few opportunities for them to speak for themselves and thus to guide the policy decisions taken on their behalf. |
В итоге, если нас только не принуждает к этому кризисная ситуация, мы так редко предоставляем им возможность говорить от своего имени и тем самым влиять на принятие касающихся их важных решений. |
Thus, it had incorporated the European Convention on Human Rights into its Constitution, and was thus able to interpret legal terms that did not feature in its legislation by taking the international rules as a basis. |
Так, например, Исландия инкорпорировала в свою Конституцию положения Европейской конвенции о правах человека, получив тем самым возможность давать толкование отсутствующим в ее законодательстве юридическим терминам на основе международно-правовых норм. |
She expressed delight that the committee's mascot would extend its travels to a new country and continent and thus symbolize the importance of taking into account country and regional situations in relation to mercury control. |
Она с удовлетворением отметила, что география поездок Комитета расширится, включив новую страну и континент, символизируя тем самым важность учета ситуации в области регулирования ртути на страновом и региональном уровнях. |
However, out of a concern to depart as little as possible from the 1969 text, the Commission finally modelled its draft on it, thus abandoning the idea of a useful simplification. |
Тем не менее, стремясь как можно меньше отходить от текста 1969 года, Комиссия в конечном счете повторила его в своем проекте, тем самым отказавшись от целесообразного упрощения. |
This would, in turn, create valuable shared awareness across various areas of the international system, thus acting as an engine for enhanced global policy coherence. |
Это, в свою очередь, дало бы различным структурам международной системы ценный общий багаж знаний и тем самым способствовало бы улучшению согласованности глобальной политики. |
The court specifically stated that the author was advertising a mass event before the permission to hold said event was received from the authorities, thus breaching the order for organizing and holding mass events. |
Суд особенно подчеркнул, что автор объявила о проведении массового мероприятия до получения соответствующего разрешения от властей и тем самым нарушила установленный порядок организации и проведения массовых мероприятий. |
We are convinced that by further improving fair and clear procedures, the Security Council will render the work of the Al-Qaida sanctions Committee more effective and legitimate and thus considerably strengthen it as a counter-terrorism instrument. |
Мы убеждены, что, продолжая повышать объективность и ясность процедур, Совет Безопасности сделает работу Комитета по санкциям «Аль-Каиды» более эффективной и легитимной и, тем самым, значительно усилит его как инструмент борьбы с терроризмом. |
The four headquarters locations have agreed on standardized key performance indicators and the same basic costing methodology to increase performance comparability and thus enhance transparency and accountability. |
Центральные учреждения во всех четырех местах расположения штаб-квартир договорились о применении унифицированных ключевых показателей деятельности и единой базовой методологии исчисления затрат в целях получения более сопоставимых показателей деятельности усиления тем самым транспарентности и подотчетности. |
Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. |
Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению. |
Often, in cases with multiple issues, some issues are resolved through informal mechanisms, thus reducing the number of issues which may proceed to a formal mechanism. |
Часто в рамках дел, затрагивающих несколько вопросов, некоторые вопросы решаются посредством неформальных механизмов, тем самым уменьшая количество вопросов, которые могут быть направлены в рамки формального механизма. |
The uncertain global economic outlook is likely to continue to affect aid budgets, thus raising concerns about the predictability of planned aid in the years to come. |
Неопределенность глобальных экономических перспектив будет, очевидно, и далее сказываться на бюджетах на цели помощи, тем самым вызывая обеспокоенность по поводу предсказуемости запланированной помощи в предстоящие годы. |
In a letter sent to the Security Council on 6 April 2011, Switzerland, together with 10 other Member States, presented proposals aimed at strengthening the competences of the Ombudsperson of the Committee pursuant to resolution 1267 (1999) and thus fair and transparent procedures. |
В письме, направленном 6 апреля 2011 года Совету Безопасности, Швейцария и еще 10 государств-членов представили предложения с целью усиления функций Омбудсмена Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999), и обеспечения тем самым справедливых и транспарентных процедур. |
Since violence risk factors exist at multiple levels - individual, family, community, social and cultural - it is possible to work in each level and thus enhance resilience. |
Поскольку факторы риска насилия присутствуют на многих уровнях - индивидуальном, семейном, общинном, социальном и культурном, - можно работать на каждом уровне и тем самым повышать сопротивляемость к насилию. |
In the Assembly's prior session, the Group of Four (G-4) took the initiative to propose a draft resolution on reform, and other Member States were also actively engaged in serious discussion of the issue, thus creating strong momentum towards real negotiations. |
В ходе предшествующей сессии Ассамблеи «четверка» выступила с инициативой, предложив проект резолюции о проведении реформы, и другие государства-члены также принимали активное участие в серьезном обсуждении этого вопроса, породив тем самым мощный стимул, побуждающий к ведению реальных переговоров. |
Restrictions imposed by nuclear suppliers that have targeted peaceful nuclear programmes can affect the entire industry and all possible sources of supply of material and equipment of the States parties to the Treaty, thus seriously affecting their development plans, in particular in the developing countries. |
Ограничения, вводимые ядерными поставщиками, которые осуществляют нападки на мирные ядерные программы, могут затронуть всю отрасль и все возможные источники снабжения государств - участников Договора материалами и оборудованием, оказав тем самым серьезное негативное воздействие на их планы развития, в частности в развивающихся странах. |
Safety: The amendment ensures that all necessary marks are affixed from the beginning of carriage in a tank or in bulk, thus improving safety. |
Безопасность: Данная поправка гарантирует размещение всех необходимых маркировочных знаков с самого начала перевозки в цистерне или навалом/насыпью и тем самым повышает уровень безопасности. |
Slovakia stated that the National Council had approved in 2011 the amendment of the Criminal Code in order to criminalize and enact sanctions for enforced disappearance, thus creating the legal conditions for ratification of the Convention. |
Словакия указала, что в 2011 году Национальный совет утвердил поправку к Уголовному кодексу, криминализующую насильственное исчезновения и вводящую наказания за него, создав тем самым юридические условия для ратификации Конвенции. |
It forms a continuum, with each cycle building on the one that preceded it, thus creating the momentum of acquiring experience, enriched by regular reporting and achieving sustainable improvement in the protection of rights-holders. |
Она образует непрерывный процесс, в котором каждый цикл надстраивается на предшествующем ему цикле, создавая тем самым движущую силу для приобретения опыта, обогащенного за счет регулярного представления отчетности, а также достижения устойчивого улучшения в деле защиты правообладателей. |
The Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian side, instead of its destructive illegal steps which do not have any prospects, to withdraw its armed forces from the Azerbaijani territories, thus opening prospects for sustainable peace, security and development of the entire region. |
Азербайджанская Республика призывает армянскую сторону отказаться от своих разрушительных и незаконных действий, не имеющих никаких перспектив, и вывести свои вооруженные силы с азербайджанских территорий, открыв тем самым возможности для обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития во всем регионе. |
Regional organizations can and should support their member States more systematically in implementing the Programme of Action, thus promoting cooperation and information exchange, which is crucial for border control, the tracing of arms and the fight against arms smuggling and organized crime. |
Региональные организации могут и должны оказывать своим государствам-членам более систематизированную поддержку в осуществлении Программы действий, способствуя тем самым налаживанию сотрудничества и информационного обмена, что имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения пограничного контроля, отслеживания вооружений и борьбы против контрабанды оружия и с организованной преступностью. |
Joint operating centres will be established at the team site level to enable decentralization of day-to-day tasking of activities, thus avoiding overlap that can occur when tasking is assigned at higher levels. |
На уровне опорных пунктов будут созданы совместные оперативные центры, призванные обеспечить децентрализацию повседневного распределения поручений, избегая тем самым дублирования, которое может происходить, когда такое распределение отнесено на более высокий уровень. |
Promote the adoption of implementing legislation on cooperation with the Court, thereby giving domestic judicial authorities a greater role in cooperation and thus ultimately depoliticizing the execution of arrest warrants. |
Содействовать принятию имплементационного законодательства по вопросам сотрудничества с Судом, тем самым способствуя повышению роли национальных судебных органов в сотрудничестве и, в конечном счете, деполитизируя исполнение ордеров на арест. |