Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Taken together with the drop in international prices for the main agricultural exports, including coffee, this development is harming the chances of recovery in the short term for the economies of Central America and thus making it harder to reduce poverty in the region. С учетом падения международных цен на основные сельскохозяйственные экспортные товары, в том числе кофе, эти события снижают - в краткосрочном плане - перспективы экономического восстановления в Центральной Америке и тем самым осложняют процесс сокращения масштабов нищеты в регионе.
The Peacebuilding Commission must be the main focus of international efforts in defining concrete actions to make progress towards the recovery, reintegration and reconstruction of countries emerging from armed conflict and thus set the foundation for their sustainable development. Комиссия по миростроительству должна служить главным центром сосредоточения международных усилий по выработке конкретных мер для достижения прогресса на пути к оздоровлению, реинтеграции и восстановлению выходящих из вооруженных конфликтов стран и создания тем самым основ для их устойчивого развития.
Research provides substantial evidence that girls' education, later marriage and women's employment outside the home and have played important roles in decreasing childhood mortality, thus increasing the demand for contraception in adulthood. Научные исследования убедительно свидетельствуют о том, что образование девочек, вступление в брак в более позднем возрасте и занятость женщин за пределами дома играют важную роль в снижении показателей детской смертности, тем самым увеличивая спрос на противозачаточные средства в зрелом возрасте.
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта.
In addition, I thank you for your support in my efforts to use the time and conference facilities allocated to the First Committee in the most effective manner, thus saving United Nations resources so badly needed for other activities. Кроме того, я хочу поблагодарить вас за содействие в предпринимавшихся мною усилиях с целью обеспечить максимально эффективное использование выделенных для Первого комитета времени и конференционных ресурсов и тем самым сэкономить Организации Объединенных Наций средства, столь необходимые ей для других мероприятий.
I wish to express my appreciation to the members of the Commission for my election by acclamation and for the confidence they have thus invested in the Chair. Я хотела бы выразить признательность членам Комиссии за избрание меня на пост Председателя путем аккламации и за оказанное мне тем самым доверие.
One such occasion was last year's session of the First Committee of the General Assembly, which confirmed the agreements contained in the Final Document and thus carried the work forward. Это было сделано, в частности, на сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи в прошлом году, где были подтверждены договоренности, содержащиеся в заключительном документе, и тем самым продолжена дальнейшая работа.
Some welcomed the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should consider the matter later and try to find a solution based on general rules reconciling the divergent views and demands of States, thus avoiding the increasing fragmentation of international law. Некоторые делегации приветствовали предложение Специального докладчика, согласно которому Комиссии следует рассмотреть этот вопрос позже и попытаться найти решение на основе общих норм, примирив расходящиеся точки зрения и требования государств и тем самым избежав дальнейшей фрагментации международного права.
These regulations apply, inter alia, to ISPs that provide content for economic, political or religious purposes on the Internet - and thus, have potential application to racist speech. Эти правила касаются, в частности, ПИУ, размещающих в Интернете материалы экономического, политического и религиозного характера и тем самым могущих быть использованными для целей пропаганды расизма.
The root authority of the new community may be incorporated directly under the "root" of the receiving PKI, thus becoming a subordinate certification services provider within that PKI. Базовый орган нового сообщества может непосредственно подчиняться базовому органу принимающей ИПК, приобретая тем самым статус нижестоящего поставщика сертификационных услуг в этой ИПК.
Through the reform, UNECE refocused its programme of work, with well-defined priority areas, thus demonstrating that it has the capacity to respond to the evolving needs of member States and provide them with highly specialized services in recognized areas of expertise. В результате реформы ЕЭК ООН переориентировала свою программу работы, четко определив приоритетные области, и тем самым продемонстрировала свою способность реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и предоставлять им высокоспециализированные услуги в признанных областях ее профессиональной компетенции.
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита.
The often subtle nature of such discrimination may lead to the denial of its existence and thus tend to perpetuate it; Зачастую скрытый характер такой дискриминации может привести к ее игнорированию и тем самым способствовать ее увековечению;
I was a member of the Algerian delegation which had the honour of being the first to preside over the Conference in January 1979 and thus helping to do the groundwork for its future work. Я входил в состав алжирской делегации, которой довелось осуществлять первое председательство на Конференции в январе 1978 года и тем самым способствовать формированию основ для ее работы.
They took advantage of the hallowed forum of the United Nations to engage in activities aimed at dividing China, thus grossly interfering in China's internal affairs. Воспользовавшись высокой трибуной Организации Объединенных Наций, они включились в кампанию, направленную на раскол Китая, тем самым грубо вмешавшись во внутренние дела Китая.
The inspection found that there was insufficient scrutiny of programme performance information at the management level, thus reducing the value of the information available as an input to decision-making. Инспекция показала, что информация об исполнении программ не анализируется в достаточной степени на уровне руководства, принижая тем самым значимость имеющейся информации как элемента процесса принятия решений.
This European prospect can provide direction for future political and economic development and thus contribute to consolidating stability in Kosovo and, by extension, in the region as a whole. Эта европейская перспектива может обеспечить направление для будущего политического и экономического развития и способствовать укреплению стабильности в Косово и, тем самым, в регионе в целом.
Such an approach, it was stated, would allow the Special Committee to endorse some of the recommendations and submit them for consideration by the General Assembly, thus producing some concrete results on the matter. Было отмечено, что такой подход позволит Специальному комитету утвердить некоторые из рекомендаций и представить их на рассмотрение Генеральной Ассамблее, обеспечив тем самым возможность получения определенных конкретных результатов по этому вопросу.
A new orientation with regard to the concept of gender mainstreaming is geared towards presenting equality policy as the result of a preventive process, thereby making it more attractive and, thus, a real strategy for success. Новый курс в отношении концепции учета гендерных аспектов направлен на представление политики обеспечения равноправия в качестве результата превентивного процесса, что делает ее более привлекательной и тем самым - реальной стратегией достижения успеха.
KFOR, UNMIK and B. Kouchner have thus shown once again that they are not ready to fulfil their key obligations - to provide security to all citizens of Kosovo and Metohija and to protect their property. Тем самым СДК, МООНВАК и г-н Б. Кушнер вновь продемонстрировали, что они не готовы выполнить свои главные обязанности - обеспечить безопасность всех граждан Косово и Метохии и защитить их имущество.
Sadly, but not to our surprise, OHCHR is out of the picture in all these important deliberations, thus losing an excellent opportunity to bring a human rights perspective into the debate on global economic governance. Печально, - но для нас это неудивительно, - что УВКПЧ стоит вдалеке от всех этих важных дискуссий, тем самым теряя великолепную возможность для включения проблематики прав человека в дискуссии по вопросам глобального экономического управления.
It was expected that an extensive exchange of views on the purpose, scope and content of the Draft Agreement would promote a better understanding of it, and thus provide a good foundation for the negotiations. Ожидалось, что широкий обмен мнениями относительно цели, охвата и содержания проекта соглашения позволит глубже понять его и тем самым заложит надежную основу для переговоров.
Curriculum reform, which was to be fully implemented by September 2007, enabled schools to design their own programmes, and thus gave them the opportunity to adapt them to meet the particular needs of their students. Реформа учебных планов, которая должна быть полностью осуществлена к 2007 году, позволяет школам разрабатывать свои собственные программы и тем самым обеспечивает им возможность адаптации с целью удовлетворения конкретных потребностей своих учащихся.
When they were destroyed, the children of the area had no other nearby school they could go to and thus were deprived of schooling until another building could be built. После их разрушения местные дети не могли учиться в другой ближней школе, которая была бы поблизости, и тем самым лишались возможности продолжать учебу, пока не будет построено новое помещение.
When assessing control measures under the Convention, consideration should be given to the potential for all PFOS-related substances to degrade to PFOS and thus contribute to the total environmental load. При оценке мер регулирования, принимаемых в рамках этой конвенции, следует учитывать способность всех связанных с ПФОС веществ разлагаться, образуя ПФОС, и тем самым способствовать повышению его суммарных концентраций в окружающей среде.