Relatively large graduated countries could provide a gateway for investment in neighbouring countries and thus act as catalysts for growth, employment creation and poverty reduction in a whole region. |
Исключаемые из списка НРС относительно крупные страны могут содействовать обеспечению возможностей для инвестиций в соседних странах и сыграть тем самым стимулирующую роль в деле обеспечения роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в регионе в целом. |
The Prime Minister of Bangladesh, for instance, held a cabinet meeting dedicated to the implementation of the Istanbul Programme of Action, thus raising awareness among all line ministries. |
Премьер-министр Бангладеш, например, провел заседание кабинета министров, посвященное вопросам осуществления Стамбульской программы действий, тем самым повысив осведомленность среди всех отраслевых министерств. |
I thank Member States for supporting this proposal and for thus recognizing the central importance to the United Nations of supporting States in reducing disaster losses. |
Мне хотелось бы выразить признательность государствам-членам за поддержку этого предложения и признание тем самым важной роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам в уменьшении потерь от стихийных бедствий. |
In 2011, the five treaty bodies with competence to receive communications adopted 130 decisions on individual communications, thus furthering international jurisprudence in various areas. |
В 2011 году пять договорных органов, обладающих компетенцией получать сообщения, приняли 130 решений об индивидуальных сообщениях, тем самым упрочив международную юриспруденцию в различных областях. |
Sustained SDR allocations could provide a low-cost alternative to the accumulation of international reserves, and thus reduce the need for precautionary reserve accumulation. |
Устойчивое использование СПЗ может быть недорогостоящим альтернативным вариантом накопления золотовалютных международных резервов и тем самым будет содействовать уменьшению потребностей в накапливании резервов на непредвиденные цели. |
The argument offered in defence of the distinction made is that with seniority come higher authority, responsibilities and thus higher risks for the organization. |
Аргумент, приводимый в защиту этого различия, сводится к тому, что с увеличением стажа работы растет объем полномочий, уровень ответственности и тем самым повышаются риски для организаций. |
The Inspectors note that the heads of internal oversight do not exercise full managerial responsibility and control over their human resources and thus do not enjoy full operational independence in practice. |
Инспекторы отмечают, что руководители внутренних надзорных подразделений не несут полномасштабной управленческой ответственности за свои людские ресурсы и не контролируют их и тем самым на практике не пользуются полной оперативной независимостью. |
Critics of such proposals maintain that increased competition may reduce the reputational capital of the agencies and thus aggravate conflicts of interest and lead to rating inflation. |
Критики таких предложений утверждают, что возросшая конкуренция может понизить репутационный капитал агентств и тем самым усугубить конфликты интересов и привести к рейтинговой инфляции. |
The Russian Federation has thus complied with the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe on standard European penitentiary rules. |
Тем самым Россия выполнила рекомендации Комитета министров Совета Европы о единых европейских пенитенциарных правилах. |
The Mission integrated various sections into one organization based on the cycle of inventory management, thus improving accountability and tracking and reducing inventory and stock losses. |
Миссия объединила различные секции в одно организационное звено, взяв за основу конкретный цикл управления запасами, повысив тем самым подотчетность и возможности отслеживания и сократив количество инвентарных запасов и потери материальных средств. |
In particular, States of origin may engage in bilateral policies of circular migration, allowing individuals to get training abroad and thus facilitating the migratory process. |
В частности, государства происхождения могут применять согласованные в двустороннем порядке стратегии круговой миграции, позволяющие их жителям проходить подготовку за рубежом и облегчающие тем самым процесс миграции. |
While countries must, of course, have the capacity to supply the requisite goods and services and thus justify the image, the Internet does enormously facilitate the spread of brand attributes, and thus the reinforcement of market share. |
Хотя страны, безусловно, должны иметь возможности поставлять требуемые товары и услуги и тем самым оправдывать свой имидж, Интернет сильно облегчает распространение информации о фирменных наименованиях и тем самым способствует увеличению доли рынка. |
(In general each node of the Dynkin diagram determines a simple negative root and thus a one-dimensional 'root group' of G - a subset of the nodes thus yields a parabolic subgroup, generated by B and the corresponding negative root groups. |
(В общем случае каждый узел диаграммы Дынкина определяет простой отрицательный корень и, тем самым, одномерную «группу корней» группы G - подмножество узлов тогда образует параболическую подгруппу, образованную группой B и соответствующими группами отрицательных корней. |
Setoff allows the creditor to escape the difficulties created by the insolvency of the debtor and thus helps to avoid the cascade effect of bankruptcy, as well as reducing exposures and transaction costs and thus the cost of credit. |
Зачет позволяет кредитору избежать трудностей, создаваемых неплатежеспособностью должника, и, таким образом, помогает избежать эффекта "домино" при несостоятельности, а также сократить расходы и затраты на соответствующие операции и тем самым снизить стоимость кредита. |
Thus, promotional activities and incentives are offered to induce women to manage their associations more effectively and thus promote women's entrepreneurship. |
Был проведен ряд мероприятий, направленных на повышение эффективности женщин в качестве руководителей своих предприятий и, тем самым, на содействие развитию женского предпринимательства. |
A reallocation of international reserves away from the developed economies could also contribute to stimulating demand in the developing world and thus contribute to addressing current macroeconomic imbalances. |
Перераспределение золотовалютных резервов из развитых стран может также содействовать стимулированию спроса в развивающемся мире и, тем самым, способствовать устранению нынешних макроэкономических дисбалансов. |
The Advisory Committee re-emphasizes that all proposals presented by the Secretary-General to the General Assembly must always be accompanied by clear justifications to substantiate them and thus facilitate decision-making. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает, что все предложения, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее, должны непременно сопровождаться четкой аргументацией, призванной обосновать их и тем самым облегчить принятие решения. |
Almost half (68 of 158) of the articles of the Constitution refer to human rights and fundamental freedoms, thus confirming its importance in a normative way. |
Практически половина (68 из 158) статей Конституции касаются прав человека и основных свобод, тем самым нормативно подтверждая их значимость. |
Moreover, it argues, non-discriminatory education benefits both girls and boys, and thus contributes to more equal relationships between women and men. |
Кроме того, в ней предусмотрено, что недискриминационное образование приносит пользу как девочкам, так и мальчикам и тем самым способствует развитию более равноправных отношений между женщинами и мужчинами. |
Despite continuing capacity-building requirements, the Office of the Provedor functioned as an independent and effective institution to protect and promote human rights, thus meeting the related medium-term strategy benchmark. |
Несмотря на сохраняющуюся необходимость укрепления потенциала, Управление Уполномоченного функционировало в качестве независимого и эффективного учреждения по защите и поощрению прав человека, тем самым выполняя соответствующие среднесрочные стратегические цели. |
The nature of these tribunals should be clearly understood so as to allow for the formulation of precise definitions, thus avoiding confusion and mischaracterization. |
Характер таких трибуналов необходимо основательно проанализировать, чтобы сформулировать четкие определения и тем самым избежать путаницы и недоразумений. |
Further efforts are needed to ensure timely debt relief for critically indebted developing countries, thus improving their chances of achieving the Millennium Development Goals. |
Необходимо приложить дальнейшие усилия для обеспечения своевременного облегчения долгового бремени для развивающихся стран с критической задолженностью, тем самым улучшая их шансы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Its aim is to create conditions to draw attention to and present a specific culture of disadvantaged population groups and thus prevent discrimination and all forms of violence. |
Программа призвана создать условия для привлечения внимания к самобытной культуре неблагополучных групп населения и тем самым способствовать предупреждению дискриминации и насилия во всех его формах. |
This type of mechanism would also ensure that the Secretary-General and secretariat avoid any potential conflict of interest and are thus able to provide impartial advice and support to members of the Council. |
Такого рода механизм позволит также обеспечить, чтобы Генеральный секретарь и секретариат избегали любого потенциального конфликта интересов и были тем самым в состоянии снабжать членов Совета беспристрастными рекомендациями и поддержкой. |
The objective of most competition laws is to protect competition as a process, thus enhancing efficiency in economic activity and promoting consumer welfare. |
Цель большинства законодательных норм в области конкуренции заключается в защите конкуренции как процесса и тем самым в повышении эффективности экономической деятельности и уровня благосостояния потребителей. |