Donor countries should - indeed, must - take initiatives to relieve such debt burdens and thus consolidate these fledgling democracies. |
Странам-донорам следует, а точнее они должны выступить с инициативами, направленными на уменьшение такого бремени задолженности, и тем самым укрепить молодые демократии. |
In essence, corruption counteracts everything that relates to an enabling environment and is thus a key obstacle for generating resources. |
В сущности, коррупция противостоит всему, что связано с созданием благоприятных условий, и тем самым является одним из основных препятствий на пути мобилизации ресурсов. |
Energy can be recovered from waste incineration, thus lowering fossil fuel consumption that in turn can reduce emissions of greenhouse gases. |
При сжигании отходов можно получать энергию, снижая тем самым потребление ископаемого топлива, что в свою очередь способствует уменьшению выбросов парниковых газов. |
Urban population is growing quickly in the third world and poverty has thus become more urbanized. |
В странах третьего мира наблюдается быстрый рост городского населения, и тем самым нищета во все большей мере становится городским явлением. |
This individual will thus provide institutional memory and advice, thereby reducing the negative effects of the high turnover rate. |
Этот сотрудник будет заниматься обобщением накопленных опыта и знаний и консультировать по делам Службы, способствуя тем самым устранению негативных последствий высокой текучести кадров. |
ASYCUDA speeds up customs clearance, thus minimizing administrative costs to the business community. |
Эта система ускоряет таможенную обработку грузов, тем самым сокращая административные расходы предпринимателей. |
This led to more intensive interaction and thus to strengthening of the input by special procedures to the work of the Commission. |
Это позволило в значительной степени активизировать взаимодействие и тем самым увеличить вклад специальных процедур в работу Комиссии. |
OHCHR will continue its support to the Commission to ensure that it completes its task, thus encouraging restoration and reconciliation in Sierra Leone. |
УВКПЧ будет продолжать оказывать поддержку Комиссии в обеспечении выполнения ее задач, тем самым способствуя процессу восстановления и примирения в Сьерра-Леоне. |
We should thus succeed in establishing just and lasting peace all over the world. |
Тем самым мы сможем добиться успеха в обеспечении справедливого и прочного мира во всем мире. |
Their farmers then dump their product on the market, thus depressing prices for farmers elsewhere. |
Затем их фермеры поставляют сахар на рынок по демпинговым ценам, тем самым снижая цены для других фермеров. |
It provides legal measures for dealing with the suspects of international crimes and thus assists in combating the culture of impunity. |
Он разрабатывает правовые меры, позволяющие привлекать к суду лиц, подозреваемых в международных преступлениях и тем самым помогает бороться с культурой безнаказанности. |
We have lost many opportunities to stay on the path of peace and have thus dashed many expectations. |
Мы упустили множество возможностей остаться на пути мира и тем самым не оправдали многие ожидания. |
We also underline the open character of our cooperation, thus inviting new partners to join our common endeavours. |
Мы также подчеркиваем открытый характер нашего сотрудничества, тем самым предлагая новым партнерам присоединяться к нашим общим усилиям. |
The basic human rights of trafficked children are thus violated daily, and they live in virtual bondage. |
Тем самым повседневно нарушаются основные права человека детей, которые становятся объектом торговли, и они по существу живут в подневольном состоянии. |
Its essence lies in a constant crawl sending and receiving messages, thus preventing the penetration of viruses through e-mail. |
Его суть заключается в постоянном сканировании отправляемых и принимаемых сообщений, тем самым, предотвращая проникновение вирусов посредством электронной почты. |
Thanks to them we can take a virtual tour in Google Earth and can thus enjoy the different viewpoints of the usual tourist. |
Благодаря им мы можем совершить виртуальную экскурсию в Google Earth и тем самым могут пользоваться различные точки зрения обычного туриста. |
Prince Waldeck was thus able to complete his dispositions for battle in the morning more rapidly than Ligonier. |
Тем самым принц Вальдек мог быстрее завершить диспозицию своих сил утром перед битвой, чем Лигоньер. |
The encyclopedia states that Sleipnir is born with an extra set of legs, thus representing an original pair of horses. |
Энциклопедия утверждает, что «Слейпнир родился с двойным набором ног, тем самым представляя первоначальную пару коней. |
It also makes the entities more flexible to respond to the local market needs and thus generating a bigger innovation drive. |
Это также делает эти единицы более гибкими, способными реагировать на местные потребности рынка, тем самым обеспечивая большую скорость инноваций. |
On 6 October 1406 Pisa became a possession of Florence, which thus realized its long-held goal of access to the sea. |
6 октября 1406 года Пиза стала владением Флоренции, которая тем самым выполнила свою долгосрочную задачу по выходу к морю. |
Major workers can also withstand more injuries to their bodies, thus increasing the mortality rate of Argentine ants. |
Крупные рабочие (солдаты) также могут выдержать больше травм на своих телах, тем самым увеличивая смертность аргентинских муравьев. |
TOP100 - you are offered an opportunity to rate any user, thus increasing his/her rating. |
ТОП 100 - вы имеете возможность оценить любого пользователя, тем самым, подняв его рейтинг. |
Laser surgery or cryotherapy (freezing) can be used to destroy the abnormal blood vessels, thus halting progression of the disease. |
Лазерная хирургия или криотерапия (замораживание) может использоваться для уничтожения аномальных кровеносных сосудов, тем самым останавливая прогрессирование заболевания. |
They also overflew the Western Bekaa and Shikka areas, thus violating Lebanese airspace. |
Они также пролетели над западной частью долины Бекаа и районом Шикка, нарушив тем самым ливанское воздушное пространство. |
Prussia joined Britain and Russia, thus forming the Fourth Coalition. |
Пруссия присоединилась к Российской империи и Британии, сформировав тем самым Четвертую коалицию. |