Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
This was compared to the age-old problem faced by governments concerned with questions of national security, which often has the effect of limiting a treaty's level of intrusiveness and thus effectiveness. Это сравнивалось с извечной проблемой правительств, озабоченных вопросами национальной безопасности, что зачастую оборачивается ограничением уровня интрузивности договора, а тем самым и его эффективности.
Ukraine is deeply concerned over the continuing lack of consensus in this room that could eventually cause and is already leading to the erosion of multilateral instruments in the arms control and disarmament sphere, thus making a negative impact on mutual trust and confidence among States. Украину глубоко заботит продолжающийся дефицит консенсуса в этом зале, что могло бы в конечном счете привести, да уже и приводит к эрозии многосторонних инструментов в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывая тем самым негативное воздействие на взаимное доверие между государствами.
While we acknowledge that this was a continuation of the efforts we began in 2004, this does not settle the pressing need to reach agreement concerning the work programme and thus comply with the mandate of this forum, namely, to negotiate. Эти дебаты, хотя они и прямо вписываются в русло того, что было предпринято 2004 году, никак не умаляют настоятельной необходимости достижения согласия по программе работы и тем самым выполнения нами мандата этого форума, а именно ведения переговоров.
Furthermore, it is intended to serve as a guide to the types of issues that are the subject of communications and, thus, it could be a useful tool for NGOs and other actors in their interactions with the Special Rapporteur. Помимо этого, они призваны играть роль руководства по типам вопросов, являющихся предметом сообщений, и тем самым могут служить полезным инструментом для НПО и других субъектов в их взаимодействии со Специальным докладчиком.
One Respondent State argued that the high percentage of duds and the inability to target precisely poses a constant risk thus strengthening the need to replace these weapons with weapons that have less deleterious impact on the civilian population. Одно государство-респондент согласилось, что высокий процент несработавших снарядов и неспособность произвести точное целенаведение порождают постоянный риск, повышая тем самым необходимость замены этого оружия оружием, сопряженным с менее губительным воздействием на гражданское население.
In your presidency you have seamlessly blended substance and procedure and thus demonstrated how we can commence negotiations on pressing core issues, if we choose to do so. В своем председательстве Вы безупречно сочетаете существо и процедуру и тем самым демонстрируете, как нам начать переговоры по жгучим ключевым вопросам, реши мы сделать это.
While the EU would have liked to see more forward-looking elements in it, the EU has not insisted on any specific wording, thus taking into consideration the views expressed among the wide CD membership. Хотя ЕС хотел бы видеть в нем более перспективные элементы, ЕС не настаивает ни на какой конкретной формулировке, принимая тем самым во внимание мнения, выраженные среди широкого членского состава КР.
That grass-roots effort had sensitized women to their political rights and responsibilities and provided them with an avenue to contribute to the political debate and thus increase their participation. Эти меры с участием широких масс населения позволили женщинам осознать свои политические права и обязанности и указали им путь к участию в политических дебатах и тем самым повысили их политическую активность.
His Government had various policies, programmes and legislation in place to ensure social development for its people, thus enhancing the status of women, children, youth, the elderly, the family and persons with disabilities. Правительство страны ввело в действие различные стратегии, программы и законодательство в целях обеспечения социального развития для своего народа, тем самым способствуя улучшению положения женщин, детей, молодежи, пожилых людей, семьи и инвалидов.
The expansion, in both scope and scale, of United Nations peacekeeping operations had made them ever more complex and thus increased the need for additional resources, both human and financial. Расширение масштабов и сферы охвата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще больше усложнило их проведение и тем самым увеличило потребность в дополнительных ресурсах, как людских, так и финансовых.
Earlier in the year, the United States had announced that it would move many thousands more military personnel to Guam, increasing the total population by 25 per cent in the next few years, thus changing Guam's cultural, political, social and ecological environment. В начале года Соединенные Штаты объявили о дополнительной переброске на Гуам многих тысяч военнослужащих, что приведет к увеличению общей численности населения на 25 процентов в ближайшие несколько лет и тем самым к изменению культурной, политической, социальной и экологической обстановки на острове.
The Norwegian Ministry of Finance had stated that oil exploration in Western Sahara was a particularly serious violation of fundamental ethical norms because it might strengthen Morocco's sovereignty claims and thus contribute to undermining the peace process. Министерство финансов Норвегии заявило, что разведка нефтяных месторождений в Западной Сахаре является особо серьезным нарушением основных этических норм, поскольку она может привести к увеличению претензий Марокко на суверенитет и тем самым способствовать подрыву мирного процесса.
Collective loans are granted to the cooperatives to finance production and continue their development efforts, thus improving the living standards and quality of life of members' families. Они являются бенефициарами коллективных кредитов, которые получает кооператив, в результате чего обеспечивается гарантирование продуктивного финансирования для целей дальнейшего развития и тем самым повышения уровня и качества жизни семей.
The Department had made progress in many areas of reform, including pro-active document management, capacity calculations, terminology coordination, computer-assisted translation and the global information technology initiative, thus responding to the mandates it had been given by the Member States. Департамент добился прогресса во многих сферах реформы, в том числе активном управлении документооборотом, расчете возможностей, координации терминологии, письменном переводе с применением компьютерной техники и осуществлении глобальной инициативы в сфере информационной технологии, учитывая тем самым мандаты, возложенные на него государствами-членами.
That fuelled anger, resentment and hatred and bred mutual contempt among different cultures and nations, thus destroying trust among peoples, and fomenting extremism and terrorism. Это вызывает гнев, возмущение и ненависть и рождает чувство взаимного неуважения между различными культурами и нациями, разрушая тем самым доверие между народами и способствуя распространению экстремизма и терроризма.
The Movement also believes that confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, can be conducive to achieving security structures based on cooperation and openness and thus contribute to the wider objective of the renunciation of the threat or use of force. Движение неприсоединения полагает также, что меры укрепления доверия, особенно когда они применяются на всеобъемлющей основе, могут способствовать созданию структур безопасности, опирающихся на сотрудничество и открытость, и тем самым вносят вклад в достижение более широкой цели отказа от угрозы силой или применения силы.
Today, more than ever, the virtues of negotiation and cooperation must be pursued with a view to achieving disarmament and thus promoting an era of collective peace and security. Сегодня, как никогда, нужно использовать преимущество переговоров и сотрудничества в целях достижения разоружения и тем самым поощрения эры коллективных мира и безопасности.
Reform of the law During the 2000-2005 period, legislation was enacted to make it easier to combine work and care tasks, and thus increase women's economic independence. В период с 2000 по 2005 год были приняты законы, имеющие целью упростить совмещение работы и семейных обязанностей и тем самым повысить экономическую независимость женщин.
My delegation once again calls on political and administrative leaders and civil society in the province to avoid any action that could inflame emotions and thus create new obstacles to the process of building a multi-ethnic and multicultural civil society. Моя делегация вновь призывает политических и административных руководителей и гражданское общество края избегать любых действий, способных разжечь страсти и создать тем самым новые препятствия для процесса строительства разнообразного в этническом и культурном отношениях гражданского общества.
In areas where food is produced in sufficient quantity to feed the population, the general climate of insecurity has caused difficulties in marketing the harvests, thus limiting the generation of much-needed revenues. В тех районах, где производится достаточно продовольствия для того, чтобы накормить население, общая небезопасная обстановка обусловила трудности со сбытом сельскохозяйственной продукции, тем самым ограничив поступление столь необходимых денежных средств.
Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием.
The book contains an extensive compilation of delegations' statements and the report of the conference, thus supplementing the international community's knowledge of the conference and promoting research on the issue of outer space. Книга "Обеспечение космической безопасности: предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" содержит обширную компиляцию выступлений делегаций и доклад Конференции, дополняя тем самым осведомленность международного сообщества о конференции и поощряя исследования по проблеме космического пространства.
Governments must show strong resolve in combating trafficking in order to ensure that migration took place in conditions of safety and dignity, thus becoming an informed choice rather than a survival strategy. Правительства должны проявить решительность в борьбе с торговлей людьми для обеспечения того, что миграция происходила в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства, превращаясь тем самым в осознанный выбор, а не стратегию выживания.
Her delegation hoped that the current meeting would reverse that trend, thus demonstrating the Committee's full commitment to a truly credible and adequate system of administration of justice for the Organization's staff. Ее делегация выражает надежду на то, что в ходе нынешнего заседания эту тенденцию удастся обратить вспять, что продемонстрирует тем самым всестороннюю приверженность Комитета делу создания действительно надежной и адекватной системы отправления правосудия для сотрудников Организации.
Austria objects to the phrase "bringing of the claim" in paragraph 2 on the ground that it suggests a judicial procedure, and is thus more limited than the forms of diplomatic protection described in article 1. Австрия возражает против фразы «к предъявлению требования» в пункте 2 на том основании, что эта фраза подразумевает судебную процедуру и тем самым делает статью более ограничительной, чем формы дипломатической защиты, изложенные в статье 1.