| We call upon all countries with nuclear power programmes that have not already done so to accede to, and ratify, the Convention immediately and thus enhance nuclear safety worldwide. | Мы обращаемся ко всем странам, осуществляющим программы в области ядерной энергетики, с призывом незамедлительно присоединиться, если они еще не сделали этого, к этой Конвенции и тем самым укрепить ядерную безопасность повсюду в мире. |
| to clear mined areas and thus free the land from its deadly bondage; | очистить заминированные районы и тем самым избавить землю от ее смертоносного бремени; |
| You must now make full use of the momentum thus created, and embark on meaningful negotiations for a non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable treaty. | А теперь вам надо в полной мере воспользоваться созданной тем самым динамикой и приступить к предметным переговорам по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся эффективной проверке договору. |
| At the same time, it provides the contracting authority an opportunity to avoid the disruption entailed by terminating the project agreement, thus maintaining continuity of service. | В то же время это дает организации-заказчику возможность избежать трудностей, связанных с прекращением проектного соглашения, и тем самым обеспечить непрерывность предоставления услуг. |
| It has also been claimed that criminals tend to transfer abroad parts of their earnings, thus depriving the country in which they operate of substantial funds. | Утверждается также, что преступники стремятся переводить часть своих доходов за границу, тем самым лишая страну, в которой они действуют, существенных средств. |
| Coupled with this is the political step of reorienting nuclear doctrines, towards no-first-use, and then non-use, thus delegitimizing nuclear weapons globally. | В сочетании с этим следует предпринять политический шаг по реориентации ядерных доктрин в направлении неприменения первыми, а затем неприменению, что тем самым поставит ядерное оружие вне закона в глобальном плане. |
| This has two obvious benefits: it cuts the overall cost of the system by shrinking the number of retirees, and thus weakens the constituency that opposes reform. | Это даёт два очевидных преимущества: снижает общие затраты на системы, уменьшая количество пенсионеров, и тем самым ослабляет ряды противников реформы. |
| It would be more appropriate to complement the Statute by a subsidiary Regulation, thus creating an instrument that would ease the difficult task of the future Court. | Было бы более уместно дополнить Статут дополнительным положением, тем самым подготовив документ, который облегчит трудную задачу будущего Суда. |
| Malta continues to view the parliamentary process as a means of bringing the Euro-Mediterranean partnership closer to its people, thus enhancing understanding and tolerance in the region. | Мальта по-прежнему считает парламентский процесс одним из средств приближения евро-средиземноморского партнерства к реальным нуждам народов региона и тем самым укрепления взаимопонимания и терпимости в регионе. |
| In countries where social protection mechanisms are incipient or undeveloped this can have devastating consequences for the welfare of those affected, thus triggering social unrest and political instability. | В странах, где механизмы социальной защиты только формируются или недостаточно развиты, это может иметь разрушительные последствия для благосостояния пострадавших, провоцируя тем самым социальные волнения и политическую нестабильность. |
| Several of these aspects of globalization promote efficiency and thus contribute to the most effective use of global resources and the maximization of world output. | Некоторые из этих аспектов глобализации содействуют повышению эффективности и тем самым способствуют обеспечению наиболее эффективного использования глобальных ресурсов и максимизации объема мирового производства. |
| These initiatives contribute to the strengthening of a global partnership for human rights and thus serve as a lasting contribution to the commemoration of this anniversary. | Эти инициативы содействуют укреплению глобального партнерства в области прав человека и тем самым служат долгосрочным вкладом в празднование этой годовщины. |
| Such a settlement should restore the disputed islands to their rightful owners and thus promote peace and stability among the States and the peoples of the region. | Такое урегулирование должно помочь вернуть острова их законным владельцам и тем самым укрепить мир и стабильность между государствами и народами региона. |
| A strong commitment to that objective could assist in bringing about greater confidence on the part of its external partners, thus helping to attract badly needed foreign investment and assistance. | Решительная приверженность этой цели могла бы содействовать обеспечению большего доверия со стороны ее внешних партнеров и тем самым позволить привлечь столь остро необходимые иностранные инвестиции и помощь. |
| The United Nations thus has a mission to promote peace and development, but these efforts are not close to fruition in today's Africa. | Организация Объединенных Наций выполняет тем самым задачу по содействию миру и развитию, но эти усилия еще не приносят плоды для Африки сегодня. |
| Such a move could only raise the credibility of the Council and thus result in greater effectiveness in the implementation of Security Council decisions. | Такой шаг только поможет повысить авторитет Совета и тем самым обеспечить большую эффективность в осуществлении решений Совета Безопасности. |
| Such private supply chain requirements also tend to marginalize smaller countries and producers, thus excluding those from trade who are most in need of trade-driven poverty alleviation. | Такие требования, устанавливаемые частным сектором в рамках производственно-сбытовых цепочек, как правило, приводят к маргинализации менее крупных стран и производителей, лишая тем самым торговых возможностей тех, кто в наибольшей степени нуждается в развитии торговли как факторе, содействующем борьбе с нищетой. |
| These admissions attest to and bolster the universal character of our Organization, thus helping strengthen its aims and principles. | Их прием свидетельствует об универсальном характере нашей Организации и служит его укреплению, способствуя тем самым укреплению ее целей и принципов. |
| In addition, individual investments can lead to sequential investments by the same investor or associated investment by other firms thus creating agglomeration effects. | Кроме того, отдельные инвестиции могут стать основой для осуществления впоследствии капиталовложений тем же инвестором или другими компаниями, обеспечивая тем самым эффект укрупнения. |
| The organizations noted that the proposed bill artificially broadened the definition of "military action", thus exempting the State from responsibility for damage suffered by civilians. | Организации отметили, что предлагаемый законопроект искусственно расширяет определение "военные действия", освобождая тем самым государство от ответственности за ущерб, наносимый гражданским лицам. |
| It generates a stream of outflows of profits and other payments and may thus exacerbate foreign exchange constraints, especially when foreign investments are not in export-oriented sectors. | Они вызывают отток прибыли и других платежей и тем самым могут усугубить проблемы с нехваткой иностранной валюты, особенно в тех ситуациях, когда иностранные инвестиции направляются не в ориентированные на экспорт сектора. |
| The Government of Zimbabwe has continued to support a related non-governmental organization working in this area, thus creating an enabling environment for such organizations to undertake many activities. | Правительство Зимбабве продолжает поддерживать аналогичную неправительственную организацию, работающую в этой сфере, тем самым создавая благоприятные условия для осуществления подобного рода организациями многих видов деятельности. |
| Disparities in income levels have continued to increase, seriously impeding attempts by the developing countries to incorporate high technology into their economies and thus enhance their competitiveness. | Расхождения в уровнях доходов продолжают увеличиваться, что всерьез подрывает стремление развивающихся стран ввести высокие технологии в свои экономики и тем самым увеличить свою конкурентоспособность. |
| As a result, they are a cause of legal and jurisdictional conflict and thus give rise to quite serious problems in the realization of individual and collective economic rights. | В силу этого они становятся источниками законодательных и юрисдикционных коллизий и тем самым серьезно затрудняют осуществление личных и коллективных экономических прав. |
| We welcome with satisfaction the fact that more than 60 countries have ratified the Convention, thus bringing it close to its entry into force. | Мы с удовлетворением приветствуем тот факт, что более 60 стран ратифицировали Конвенцию и тем самым приблизили момент ее вступления в силу. |