Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям.
However, headquarters agreements in general focus on status issues and thus indicate indirectly that international organizations can themselves be held liable for their actions. Однако в целом соглашения о штаб-квартирах делают упор на вопросах статуса и тем самым косвенно подразумевают, что международные организации сами могут нести ответственность за свои действия.
In 2004, the UNECE had reviewed the performance of 23 countries, thus ending the first cycle of reviews. В 2004 году ЕЭК ООН рассмотрела результативность деятельности 23 стран, тем самым закончив первый цикл обзоров.
The State is thus committed not to admit discrimination on the basis of race or nationality. Тем самым государство принимает на себя обязанность не допускать дискриминации по расовому и национальному признаку.
Media houses were represented during the drafting of the document thus committing themselves to comply with it. В разработке этого документа участвовали основные средства массовой информации, подтвердив тем самым свое обязательство соблюдать положения этого кодекса.
OHCHR also facilitated the debate with a view to strengthening cooperation and coordination between these bodies and thus enhancing their impact. УВКПЧ помогает также в решении спорных вопросов в целях укрепления сотрудничества и координации между этими органами, способствуя тем самым повышению эффективности их работы.
The organization stated that it believes that information is a powerful weapon to promote understanding between peoples and thus reduce discrimination, xenophobia and racially motivated violence. Как заявила эта организация, она считает, что информация является мощным оружием в деле содействия взаимопониманию между народами и тем самым способствует уменьшению дискриминации, ксенофобии и насилия по расовым мотивам.
Access to drinking water for all frees women from servitude and thus preserves their dignity. Обеспечение всем доступа к питьевой воде освобождает женщин от каторжной работы и тем самым помогает им сохранить достоинство.
In post-war periods, former belligerents often sought to exploit criminal connections and know-how developed during the war, thus undermining international peacebuilding efforts. В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства.
This sub-category of conventional weapons continues to breed domestic conflict in many countries, thus jeopardizing peace negotiations and post-conflict stages and further exacerbating situations of violence. Эта подкатегория обычных вооружений по-прежнему служит во многих странах средством для разжигания внутренних конфликтов, создавая тем самым угрозы мирным переговорам и постконфликтным процессам и еще сильнее обостряя насилие.
Governments will be invited to address these issues in their country statements, which will thus prepare the discussion. Правительствам будет предложено остановиться на этих вопросах в своих национальных выступлениях и тем самым подготовить почву для обсуждений.
Previous sessions were held in Bujumbura, Gitega and Ngozi, thus covering the whole country. Предыдущие сессии были проведены в Бужумбуре, Гитеге и Нгози, что позволило тем самым охватить всю страну.
Such responsibilities should properly have been the sole purview of the General Assembly, thus strengthening its central position in the Organization. Такие обязательства должны надлежащим образом входить в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи, укрепляя тем самым ее центральную роль в Организации.
The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии.
The lending capacity thus recovered will be allocated to eligible countries according to policy performance. Высвободившиеся тем самым кредитные средства будут выделяться странам, отвечающим установленным требованиям, в зависимости от результативности проводимой политики.
She had covered her head and thus had violated the Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments. Она носила платок и тем самым нарушила Положение, касающееся одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях.
It would thus reflect a redeployment of productivity gains in the administrative areas to the Account. Тем самым будет обеспечиваться перераспределение средств, сэкономленных в результате повышения производительности в административных областях, на Счет.
Some have even questioned whether the entire multilateral nuclear non-proliferation disarmament infrastructure is losing its relevance and thus its effectiveness. Некоторые даже высказывают мнение о том, что вся многосторонняя инфраструктура в области ядерного нераспространения и разоружения утрачивает свое значение и тем самым свою эффективность.
The Czech Government allies itself with the policy of aggression against Cuba, thus hiding the real essence of that policy. Правительство Чешской Республики присоединяется к политике агрессии против Кубы, скрывая тем самым подлинную сущность этой политики.
All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства.
It supports all efforts to control borders and boundaries, thus fostering regional stability. Он поддерживает все усилия по осуществлению контроля за границами, что тем самым способствует упрочению региональной стабильности.
The Internet provides new and inexpensive opportunities for obtaining information and bypassing some intermediaries, thus reducing transaction costs. Интернет обеспечивает новые и недорогие возможности для получения информации и обхода некоторых посредников, приводя тем самым к снижению операционных издержек.
That process should further deepen the democratic process in Sierra Leone through decentralization, and thus lead to greater transparency in governance. Они призваны углубить демократический процесс в Сьерра-Леоне путем децентрализации, обеспечив тем самым более высокую степень транспарентности в сфере управления.
It thus underlines its commitment to the promotion of international peace and security and its solidarity with the international community. Тем самым мы подтверждаем свою решимость содействовать обеспечению международному миру и безопасности и демонстрирует свою солидарность с международным сообществом.
The business sector, which drove economic activity and thus growth and development, would also be actively involved. К работе будут активно привлекаться также деловые круги, которые выступают движущей силой экономической деятельности и, тем самым, локомотивом роста и развития.