| Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. | Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
| However, headquarters agreements in general focus on status issues and thus indicate indirectly that international organizations can themselves be held liable for their actions. | Однако в целом соглашения о штаб-квартирах делают упор на вопросах статуса и тем самым косвенно подразумевают, что международные организации сами могут нести ответственность за свои действия. |
| In 2004, the UNECE had reviewed the performance of 23 countries, thus ending the first cycle of reviews. | В 2004 году ЕЭК ООН рассмотрела результативность деятельности 23 стран, тем самым закончив первый цикл обзоров. |
| The State is thus committed not to admit discrimination on the basis of race or nationality. | Тем самым государство принимает на себя обязанность не допускать дискриминации по расовому и национальному признаку. |
| Media houses were represented during the drafting of the document thus committing themselves to comply with it. | В разработке этого документа участвовали основные средства массовой информации, подтвердив тем самым свое обязательство соблюдать положения этого кодекса. |
| OHCHR also facilitated the debate with a view to strengthening cooperation and coordination between these bodies and thus enhancing their impact. | УВКПЧ помогает также в решении спорных вопросов в целях укрепления сотрудничества и координации между этими органами, способствуя тем самым повышению эффективности их работы. |
| The organization stated that it believes that information is a powerful weapon to promote understanding between peoples and thus reduce discrimination, xenophobia and racially motivated violence. | Как заявила эта организация, она считает, что информация является мощным оружием в деле содействия взаимопониманию между народами и тем самым способствует уменьшению дискриминации, ксенофобии и насилия по расовым мотивам. |
| Access to drinking water for all frees women from servitude and thus preserves their dignity. | Обеспечение всем доступа к питьевой воде освобождает женщин от каторжной работы и тем самым помогает им сохранить достоинство. |
| In post-war periods, former belligerents often sought to exploit criminal connections and know-how developed during the war, thus undermining international peacebuilding efforts. | В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства. |
| This sub-category of conventional weapons continues to breed domestic conflict in many countries, thus jeopardizing peace negotiations and post-conflict stages and further exacerbating situations of violence. | Эта подкатегория обычных вооружений по-прежнему служит во многих странах средством для разжигания внутренних конфликтов, создавая тем самым угрозы мирным переговорам и постконфликтным процессам и еще сильнее обостряя насилие. |
| Governments will be invited to address these issues in their country statements, which will thus prepare the discussion. | Правительствам будет предложено остановиться на этих вопросах в своих национальных выступлениях и тем самым подготовить почву для обсуждений. |
| Previous sessions were held in Bujumbura, Gitega and Ngozi, thus covering the whole country. | Предыдущие сессии были проведены в Бужумбуре, Гитеге и Нгози, что позволило тем самым охватить всю страну. |
| Such responsibilities should properly have been the sole purview of the General Assembly, thus strengthening its central position in the Organization. | Такие обязательства должны надлежащим образом входить в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи, укрепляя тем самым ее центральную роль в Организации. |
| The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. | Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии. |
| The lending capacity thus recovered will be allocated to eligible countries according to policy performance. | Высвободившиеся тем самым кредитные средства будут выделяться странам, отвечающим установленным требованиям, в зависимости от результативности проводимой политики. |
| She had covered her head and thus had violated the Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments. | Она носила платок и тем самым нарушила Положение, касающееся одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях. |
| It would thus reflect a redeployment of productivity gains in the administrative areas to the Account. | Тем самым будет обеспечиваться перераспределение средств, сэкономленных в результате повышения производительности в административных областях, на Счет. |
| Some have even questioned whether the entire multilateral nuclear non-proliferation disarmament infrastructure is losing its relevance and thus its effectiveness. | Некоторые даже высказывают мнение о том, что вся многосторонняя инфраструктура в области ядерного нераспространения и разоружения утрачивает свое значение и тем самым свою эффективность. |
| The Czech Government allies itself with the policy of aggression against Cuba, thus hiding the real essence of that policy. | Правительство Чешской Республики присоединяется к политике агрессии против Кубы, скрывая тем самым подлинную сущность этой политики. |
| All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. | Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства. |
| It supports all efforts to control borders and boundaries, thus fostering regional stability. | Он поддерживает все усилия по осуществлению контроля за границами, что тем самым способствует упрочению региональной стабильности. |
| The Internet provides new and inexpensive opportunities for obtaining information and bypassing some intermediaries, thus reducing transaction costs. | Интернет обеспечивает новые и недорогие возможности для получения информации и обхода некоторых посредников, приводя тем самым к снижению операционных издержек. |
| That process should further deepen the democratic process in Sierra Leone through decentralization, and thus lead to greater transparency in governance. | Они призваны углубить демократический процесс в Сьерра-Леоне путем децентрализации, обеспечив тем самым более высокую степень транспарентности в сфере управления. |
| It thus underlines its commitment to the promotion of international peace and security and its solidarity with the international community. | Тем самым мы подтверждаем свою решимость содействовать обеспечению международному миру и безопасности и демонстрирует свою солидарность с международным сообществом. |
| The business sector, which drove economic activity and thus growth and development, would also be actively involved. | К работе будут активно привлекаться также деловые круги, которые выступают движущей силой экономической деятельности и, тем самым, локомотивом роста и развития. |