Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The figures for vegetable imports indicate that there is a large domestic market; this market could perfectly well be supplied by domestic production, thus improving the incomes of Salvadoran producers, generating new productive jobs, and saving foreign exchange by cutting imports. Данные по импорту овощей указывают на наличие в стране широкого внутреннего рынка, который мог успешно обслуживаться за счет собственного производства, тем самым позволив повысить доходы местного производителя, создав новые рабочие места и сэкономив валютные запасы на сокращении импорта.
They had thus underlined their intention to strengthen the United Nations and to take up the challenges of hunger, poverty and the promotion of education and justice. Тем самым они подчеркнули свое намерение укреплять Организацию Объединенных Наций и решать задачи, связанные с ликвидацией голода и нищеты и содействием образованию и справедливости.
All member States which had not yet done so should pay their arrears to the Organization and thus strengthen its capacity to respond to global challenges, carry out mandated programmes and projects, and adapt to the needs of the global community. Все государства-члены, которые еще не сделали этого, должны погасить свою задолженность перед Организацией, укрепив тем самым ее потенциал в области реагирования на возникновение вызовов, реализации утвержденных программ и проектов и адаптации к требованиям мирового сообщества.
Consideration should be given to how legal issues could be channelled to the Committee, thus further enhancing its role as the Legal Committee of the General Assembly. Необходимо также рассмотреть вопрос о том, каким образом передавать правовые вопросы в Комитет, усилив тем самым его роль как Комитета по правовым вопросам Генеральной Ассамблеи.
A State objected to such reservations in order to indicate criticism to the reserving State, which might thus be encouraged to withdraw its reservation. Государство возражает против таких оговорок, с тем чтобы продемонстрировать свое критическое отношение к государству, делающему оговорку, которое тем самым может получить стимул к тому, чтобы снять свою оговорку.
Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей.
Institutionalizing these lines of the Party, the State has promulgated various legal documents with the aim of ensuring equal rights of all people including women to quality health-care services, thus improving the quality of the population. Закрепляя в организационно-правовом порядке эти направления деятельности партии, государство обнародовало разнообразные правовые документы в целях обеспечения равных прав всех граждан, включая женщин, на качественное медико-санитарное обслуживание, тем самым содействуя улучшению качества населения.
Ideally, all of them should be linked with each other in order to allow feedback and thus improve the effectiveness of compliance assurance efforts. В идеале все эти средства должны быть взаимоувязаны, чтобы сделать возможной обратную связь и тем самым повысить эффективность усилий, направленных на обеспечение соблюдения.
The process of decentralization has to be completed, thus thereby creatinge capacities on a the local level better capable of to managinge the environmental data and information; необходимо завершить процесс децентрализации и тем самым создать возможности на местном уровне для улучшения обработки экологических данных и информации;
On 21 September 2004, a month after the Gatumba massacre, the Government of Burundi ratified the Statute of Rome, thus institutionalizing its adherence to the International Criminal Court. 21 сентября 2004 года, т.е. через месяц после кровавой расправы в Гатумбе, правительство Бурунди ратифицировало Римский статут, официально оформив тем самым свою поддержку деятельности Международного уголовного суда.
While reiterating his total and unconditional condemnation of terrorism, the Special Rapporteur observes that several Governments have enforced preventive anti-terrorism legislation, thus de facto allowing the reintroduction of practices that are prohibited under international human rights law. Вновь заявляя о своем полном и безоговорочном осуждении терроризма, Специальный докладчик, тем не менее, отмечает, что некоторые правительства усилили превентивное антитеррористическое законодательство, тем самым фактически вернувшись к практике, которая запрещена международным правом прав человека.
He also wished to know whether aboriginal people could marry non-aboriginals and thus participate in a form of organization and integration of their minority with a view to making Australian society more unified. Ему также хотелось бы знать, могут ли аборигены вступать в брак с неаборигенами и тем самым участвовать в некой организации и интеграции своего меньшинства для более активного объединения австралийского общества.
The Government was aware of those problems and intended to redouble its efforts to improve their level of education and thus make it easier for them to obtain employment. Правительство осознает эти проблемы и планирует активизировать усилия, направленные на улучшение уровня их образования и тем самым на повышение их шансов на трудоустройство.
Judicial reforms, relating inter alia to the training of judges, were being undertaken to enhance the effectiveness of the system and thus boost public confidence, especially among national minorities. С тем чтобы повысить эффективность судебной системы и тем самым углубить доверие к ней общественности, особенно национальных меньшинств, проводится судебная реформа, предусматривающая, среди прочего, подготовку судебных кадров.
The author defended the notion of human beings as active participants in the construction of history, thus calling into question the traditional, static concept of history. Автор книги стоит на той позиции, что люди являются активными творцами истории, и тем самым он подвергает сомнению традиционную, статическую концепцию истории.
Attempts have been made on numerous occasions, but if we could go some way to improving coordination, eliminating duplication and sharing work, we would be able to better programme our actions, thus using the meager resources efficiently. Эти попытки предпринимались неоднократно, и если нам удастся хоть немного улучшить координацию, избавиться от дублирования и правильно распределять свою работу, мы сможем лучше программировать наши действия и тем самым эффективно использовать скудные ресурсы.
One aspect that at first glance should improve the quality of data and thus lead to higher efficiency is the shifting of responsibility for data editing to the respondent. Одним из аспектов, который на первый взгляд должен улучшить качество данных и тем самым повысить эффективность, является передача респондентам обязанностей по редактированию данных.
Counsel argues that the circumstances in the complaint brought by the complainant's wife were "completely different", as she had remained in Sweden and thus an urgent communication was necessary in order to prevent removal. По мнению адвоката, обстоятельства, фигурирующие в жалобе, представленной женой заявителя, были "совершенно иными", поскольку она оставалась в Швеции и тем самым необходимо было срочное сообщение для предотвращения высылки.
In the State party's view, therefore, the Committee had thus been provided with all the information of relevance for its examination of the present case. Поэтому, по мнению государства-участника, Комитету была предоставлена тем самым вся необходимая информация для рассмотрения им настоящего дела.
The High-level Plenary Meeting of the General Assembly thus provides an opportunity to mobilize high-level political support for the successful completion of the Doha round in 2006 and to maximize its development dimension. Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня тем самым дает возможность мобилизовать политическую волю на высоком уровне в поддержку успешного завершения Дохинского раунда в 2006 году и достичь максимальной отдачи от этих переговоров для процесса развития.
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи.
It is expected that the sharing of information with staff members concerning decisions on disciplinary cases will not only raise awareness and enhance transparency in disciplinary matters, but also have a deterrent effect and thus enhance ethical conduct. Ожидается, что доведение до сведения сотрудников информации о решениях по дисциплинарным делам не только повысит осведомленность и транспарентность в дисциплинарных вопросах, но и будет иметь сдерживающий эффект и содействовать тем самым поведению, отвечающему нормам этики.
We are concerned that once certain powerful States completely control nuclear energy resources and technology, they will deny access to other States and thus deepen the divide between powerful countries and the rest of the international community. Мы обеспокоены тем, что как только определенные могущественные государства начнут полностью контролировать ресурсы ядерной энергии и технологию, они откажут в доступе к ним другим государствами тем самым усугубят разрыв между могущественными странам и остальной частью международного сообщества.
We believe that, on the basis of those fundamental principles, the two countries can settle their differences, thus positively utilizing their geographical proximity to develop useful economic, trade and investment relations in the interest of their peoples. Мы считаем, что в рамках этих основополагающих принципов обе страны смогут урегулировать свои разногласия и будут тем самым наилучшим образом использовать географическую близость друг к другу для развития полезных экономических, торговых и инвестиционных отношений в интересах своих народов.
These important achievements mark yet another milestone in the administration of international criminal justice, thus motivating States to fulfil their duty to bring to justice persons who have committed mass atrocities. Эти важные достижения знаменуют собой еще одну веху в отправлении международного уголовного правосудия, тем самым поощряю государства к выполнению своего долга по привлечению к судебной ответственности лиц, которые совершили массовые жестокие расправы.