It will strengthen the primacy of law and thus contribute to global peace and security. |
Он укрепит примат права и тем самым будет способствовать глобальному миру и безопасности. |
Removing these causes will reduce costs and delays and thus improve the trade development potential in developing countries. |
Устранение этих причин позволит сократить расходы и задержки и тем самым повысить потенциал развивающихся стран в плане развития торговли. |
This ensures that everyone has access to the same information and thus speeds up the processing of trade. |
Каждому из них это обеспечивает доступ к одной и той же информации и тем самым ускоряет обработку торговых операций. |
The members of the different parliaments had thus agreed that national budgets should be looked at through the prism of the environment. |
Тем самым парламентарии различных стран пришли к согласию в том, что национальные бюджеты следует рассматривать сквозь призму окружающей среды. |
The people affected should participate in the decision-making processes, thus enhancing their legitimacy, transparency, accountability and ownership. |
Люди, которых все это затрагивает, должны участвовать в процессах принятия решений, повышая тем самым их легитимность, транспарентность, подотчетность и заинтересованное участие всех сторон. |
They can present positive images of certain groups, thus promoting tolerance, diversity and non-discrimination. |
Однако они могут способствовать формированию позитивного отношения к некоторым группам, содействуя тем самым терпимости, уважению многообразия и недискриминации. |
The Congolese people would thus recover their sovereignty and territorial integrity. |
Тем самым конголезский народ сможет вновь обрести свой суверенитет и неприкосновенность своей территории. |
The Court thus has a prominent role to play in the solution of legal disputes and hence in the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, Суд играет видную роль в урегулировании юридических споров и тем самым в поддержании международного мира и безопасности. |
Some other issues have eluded resolution for a long time, thus constituting a challenge to the authority of the Security Council. |
Некоторые другие вопросы не поддаются решению в течение уже длительного времени, бросая тем самым вызов авторитету Совета Безопасности. |
An educated labour force raises productivity, thus increasing the competitive standing of the country when attracting foreign investment. |
Образованная рабочая сила увеличивает производительность труда, повышая тем самым конкурентоспособность страны в плане привлечения иностранных инвестиций. |
This study aims to enable mine action programmes to streamline their area reduction processes and thus implement more effective use of scarce resources for demining. |
Это исследование призвано помочь программам противоминной деятельности рационализировать процессы территориальной редукции и тем самым производить более эффективное использование дефицитных ресурсов на разминирование. |
On 20 December 1999, the People's Republic of China resumed the exercise of sovereignty over Macao and the MSAR was thus established. |
20 декабря 1999 года Китайская Народная Республика восстановила свой суверенитет над Макао, и тем самым был создан ОАРМ. |
Education could change people's thinking and thus their behaviour, leading to an improvement of the human rights situation. |
Образование может изменить мышление людей и тем самым их поведение, что приведет к улучшению положения в области прав человека. |
Mastering these two approaches is a prerequisite for attaining the technical goals sought, and thus addressing the humanitarian risk overall. |
Овладение двумя этими подходами являет собой непременное условие для достижения намечаемых технических целей, а тем самым и для глобального преодоления гуманитарного риска. |
We wish thus to underline that FMCT is a necessary step in achieving nuclear disarmament. |
Тем самым мы хотим подчеркнуть, что ДЗПРМ являет собой необходимый шаг для достижения ядерного разоружения. |
Women thus accounted for 2.3 per cent of all cooperative members, a very low figure. |
Тем самым женщины составляют 2,3 процента от общей численности членов кооперативов - крайне невысокий показатель. |
The document contained measures to promote gender equality, and thus women's enjoyment of human rights. |
В этом документе говорилось о мерах по содействию гендерному равенству и тем самым - осуществлению женщинами прав человека. |
The constitution prohibited all forms of discrimination, and was thus fully in line with the Convention. |
Согласно Конституции запрещаются все формы дискриминации, и тем самым достигается ее полное соответствие Конвенции. |
The standards of the Convention were thus being applied through national legislation. |
Тем самым закрепленные в Конвенции нормы применяются через посредство внутреннего законодательства. |
Article 1 of the Convention was thus being fully implemented. |
Тем самым, статья 1 Конвенции реализуется в полном объеме. |
This would contribute to the expansion of a vibrant domestic enterprise sector, thus enhancing supply capacity. |
Это будет содействовать развитию динамичного внутреннего предпринимательского сектора, тем самым способствуя наращиванию потенциала сферы предложения. |
These are achievements that fortunately complement each other and have thus reduced considerably non-proliferation risks and contributed to strengthening international peace and security. |
Эти достижения удачно дополнили друг друга и тем самым значительно снизили угрозу, связанную с нераспространением, и способствовали укреплению международного мира и безопасности. |
Those remedies would thus not have provided the author with any relief for the substantive issues. |
Тем самым указанные средства правовой защиты не оказали бы автору помощи по основным вопросам. |
Closed countries and economies cannot effectively participate in the world economy, thus compromising their economic growth. |
Закрытые страны и экономические хозяйства не могут эффективно участвовать в мировой экономике, создавая тем самым угрозу для своего экономического роста. |
Small particles travel further than the coarse fraction and thus contribute significantly to long-range transboundary pollution of atmospheric aerosol. |
Малые частицы переносятся на более дальние расстояния по сравнению с грубыми фракциями и тем самым вносят значительный вклад в трансграничное загрязнение атмосферных аэрозолей. |