Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий.
Higher productivity increases the real wage and exchange rates compatible with low inflation, thus breaking down the inflation propagation mechanism; Более высокая производительность ведет к повышению реальной заработной платы и обменных курсов, сопоставимых с низкой инфляцией, подрывая тем самым механизм распространения инфляции;
People engaged in economic activities through such programmes as social protection represent a resource: they become part of the consumer market for the economy and thus boost the domestic market; they pay taxes through value-added taxation, thereby increasing the tax kitty. Люди, занимающиеся экономической деятельностью через такие программы, как социальная защита, являются ресурсом: они становятся частью потребительского рынка для экономики и, соответственно, активно поддерживают отечественный рынок; они платят налоги в виде налогов на добавленную стоимость, тем самым пополняя налоговую казну.
During the reporting period, sporadic fighting and prevailing criminality, especially in the north-eastern and south-eastern regions, have led to further displacements, thus increasing protection challenges of children who often live in extreme poverty and have no access to basic services. В отчетный период вспышки боевых действий и разгул преступности, особенно на северо-востоке и юго-востоке страны, привели к новым перемещениям гражданского населения, осложнив тем самым задачу защиты детей, которые часто проживают в крайней нищете, без доступа к основным услугам.
Observer status in the General Assembly would enable it to work more effectively with the United Nations, including its specialized agencies, and thus to better support its members' development goals. Предоставление Союзу статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему более эффективно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, в том числе с ее специализированными учреждениями, содействуя тем самым целям в области развития членов Союза.
We believe that our immediate task is to initiate comprehensive discussion on this issue in the Conference on Disarmament and thus pave the way for future substantive negotiations. Ближайшую задачу видим в том, чтобы развернуть его всестороннее обсуждение на Конференции по разоружению и прокладывать тем самым путь к будущим предметным переговорам.
It was recalled that an ODR online platform should be as user-friendly as possible, thus minimizing the need for parties to retain counsel, since the costs of representation would in most cases be out of proportion to the value of the dispute. Напоминалось о том, что интерактивная платформа УСО должна быть в максимальной степени удобной для пользователей и тем самым минимизировать потребность сторон в услугах адвоката, поскольку стоимость представительства в большинстве случаев будет несравнимой со стоимостью претензий по спору.
It was recalled that the adoption of UNCITRAL texts on electronic communications would facilitate establishing an enabling legislative framework for mobile commerce, thus helping to address many of the related concerns. Было вновь отмечено, что принятие текстов ЮНСИТРАЛ, касающихся электронных сообщений, облегчит создание правовой базы для развития мобильной торговли и тем самым поможет решить многие из связанных с этим проблем.
In addition, alternative sources of cooking fuels have proven to shorten preparation and storage of foods and decrease the need for daily firewood collection by women, and thus increase the food security of their households. Кроме того, альтернативные виды кухонного топлива позволяют сократить время приготовления и хранения пищи и снизить для женщин необходимость в ежедневном собирании хвороста, тем самым повышая уровень продовольственной безопасности их домохозяйств.
In addition, they relieve parents - usually mothers - of the burden of assuring the midday meal and thus provide them with the possibility to seek employment during the day. Кроме того, они освобождают родителей - как правило, матерей, - от забот по обеспечению питания в середине дня и тем самым открывают перед ними возможность для занятости в дневное время.
In some instances, they may even become a pull factor for poor sectors of the population who may move into camps in order to have access to its basic services and assistance, thus compounding the problem. В ряде ситуаций они могут даже притягивать необеспеченные группы населения, которые могут перебираться в лагеря, чтобы получить доступ к их основным услугам и помощи, тем самым усугубляя проблему.
This law is still an important success of the national media Act requires public authorities to privatize newspapers financed by public money, thus encouraging fair competition in the print media. Являясь большим достижением для внутренних средств массовой информации, этот закон требует от государственных властей приватизации газет, финансируемых за счет государственного бюджета, тем самым стимулируя честную конкуренцию в среде печатных СМИ.
Mr. Schaper (The Netherlands) expressed his dismay that a series of substantive amendments to the draft resolution had been introduced at the last moment by its main sponsors, who had thus demonstrated a fundamental disrespect for other delegations. Г-н Схапер (Нидерланды) выражает крайнее сожаление в связи с тем, что ряд существенных поправок в проект резолюции был внесен основными авторами в самый последний момент, - тем самым они продемонстрировали свое элементарное неуважение к другим делегациям.
Encouraging youth participation must begin with information and consultation in order to build confidence in both young people and the relevant institutions and thus lay the groundwork for a strong partnership. Привлечение молодежи должно начинаться с распространения информации и проведения консультаций, с тем чтобы сформировать у молодых людей и соответствующих учреждений чувство доверия и тем самым заложить основу для прочного партнерства.
Moreover, over-reliance on voluntary contributions might change the focus of UN Women activities, making it donor-driven and thus distancing it from the priorities agreed by the General Assembly. Кроме того, чрезмерная зависимость от добровольных взносов может изменить приоритеты деятельности Структуры "ООН-женщины", заставляя ее руководствоваться интересами доноров, отходя тем самым от приоритетов, согласованных Генеральной Ассамблеей.
It said that Estonia encountered mass statelessness - 7 per cent of the population belonging to the Russian-speaking minority was stateless, and thus deprived of their basic rights. Она отметила, что в Эстонии явление безгражданства имеет массовый характер - 7% населения, принадлежащего к русскоязычному меньшинству, не имеет гражданства и тем самым лишено своих основных прав.
In order to satisfy their human rights obligations and thus ensure participation and transparency in policy formulation, States should construct permanent structures and pathways for consultation with individuals, civil society, community organizations, grass-roots movements and the academic community. Чтобы выполнять свои обязательства в области прав человека и тем самым обеспечить участие населения в процессе формулирования политики и его транспарентность, государства должны создать постоянные структуры и каналы для проведения консультаций с людьми, гражданским обществом, общинными организациями, низовыми движениями и академическим сообществом.
As stated in the Nordic Council of Ministers paper, establishing and using a list of priorities for phasing out mercury-added products and uses could help parties to focus on the main problems, and thus achieve cost-effective mercury reductions. В докладе Совета министров Скандинавских стран отмечено, что составление и использование перечня приоритетов, касающихся постепенного отказа от ртутьсодержащих продуктов и видов применения, позволит сторонам сфокусировать внимание на главном и тем самым добиться экономически эффективного сокращения оборота ртути.
The majority deemed preferable to take into account these political developments and realities, rather than the strict requirement of respect for such rules, thus trespassing the limits of judicial restraint. Большинство предпочло принять во внимание эти политические изменения и реалии, вместо следования строгому требованию уважения таких правил, переступив тем самым через границы судебной сдержанности.
Despite the fact that the State party recognized in 2003 the transfer of custody concerning the author, it rejected the request for family reunification with his father, thus preventing the latter from supporting and raising him. Хотя государство-участник в 2003 году признало факт передачи автора на попечение, оно отклонило просьбу о воссоединении в составе семьи с отцом, тем самым лишив последнего возможности поддержать и вырастить его.
It should also strengthen cooperation with international and regional organizations outside of the United Nations system, so as to complement each other's comparative advantages and thus improve the effective of their work. КМС следует также укреплять сотрудничество с международными и региональными организациями вне системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дополнять сравнительные преимущества друг друга и, тем самым, повышать эффективность их работы.
In 2008, the HR Committee noted with concern that the vast majority of Ireland's primary schools were privately run denominational schools that had adopted a religious integrated curriculum thus depriving many parents and children who so wish to have access to secular primary education. В 2008 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, что подавляющее большинство начальных учебных заведений Ирландии являются частными школами религиозных организаций, в которых принята комплексная религиозная учебная программа, что тем самым лишает доступа к светскому начальному образованию многих родителей и детей, желающих получить такой доступ.
Benin was pleased with the progress so far in the area of microfinance, which could be a powerful tool in developing countries for creating jobs, combating poverty and enhancing social integration, thus achieving some of the Millennium Development Goals. Бенин удовлетворен достигнутым к настоящему времени прогрессом в области микрофинансирования, которое может стать в развивающихся странах мощным инструментом для создания рабочих мест, борьбы с бедностью и содействия социальной интеграции, способствуя тем самым достижению ряда Целей развития тысячелетия.
Article XX thus can help reconcile tensions that may arise between trade and other legitimate policy goals, including those that arise under WTO and multilateral environmental agreements. Тем самым статья ХХ помогает уменьшить конфликты, которые могут возникнуть между торговлями торговли и другими законными целями политики, включая те, которые вытекают из соглашений ВТО и многосторонних природоохранных соглашений.
It also commented that the vehicles donated by the African Union Mission in the Sudan had been considered UNAMID assets in the preparation of the 2010/11 and 2011/12 budgets, thus reducing the resource requirements. Департамент также отметил, что при подготовке бюджетов на 2010/11 и 2011/12 годы автотранспортные средства, переданные Миссией Африканского союза в Судане, учитывались как активы ЮНАМИД, что тем самым позволило сократить потребности в ресурсах.