The Assembly thus clearly recognized the lack of resources as one of the main gaps in the ability of the United Nations system to effectively support the achievement of the goal of gender equality and women's empowerment. |
Тем самым Ассамблея однозначно признала, что нехватка ресурсов - это одна из главных проблем, мешающих системе Организации Объединенных Наций эффективно поддерживать обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It is a great irony that, in spite of the explicit intention of finding common ground, some dialogue projects may thus inadvertently solidify existing stereotypes. |
Великий парадокс заключается в том, что, несмотря на явное намерение найти точки соприкосновения, некоторые проекты диалога могут тем самым невольно закрепить существующие стереотипы. |
As such, they discourage victims from pursuing cases and promote conciliation, thus returning victims to situations of abuse. |
Фактически они побуждают потерпевших не предпринимать дальнейших шагов и выступают в пользу примирения, возвращая тем самым потерпевших в ситуации жестокого с ними обращения. |
At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. |
В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья. |
The parties to the Antarctic Treaty adopted the Buenos Aires Declaration, thus marking the fiftieth anniversary of the entry into force of the Treaty. |
Участники Договора об Антарктике приняли Буэнос-Айресскую декларацию, отметив тем самым пятидесятую годовщину вступления Договора в силу. |
The offences subject to the application of the principle of universal jurisdiction are crimes that affect the international community and thus violate the rules and provisions of international law. |
Деяния, на которые распространяется принцип универсальной юрисдикции, - это преступления, ударяющие по международному сообществу и нарушающие тем самым нормы и положения международного права. |
Network failure can stop large numbers of staff from doing their work, thus incurring significant costs to the Organization both financially and in terms of the delayed delivery of substantive programmes. |
Сбой в работе компьютерной сети может остановить работу многих сотрудников и тем самым привести к значительным финансовым потерям для Организации и существенным задержкам в осуществлении ее основных программ. |
In collaboration with departmental stakeholders, local applications will be identified and tracked to enable future consolidation, thus reducing the associated infrastructure requirements; |
В сотрудничестве с заинтересованными лицами в департаментах будут выявлены и проанализированы приложения, развернутые на местном уровне, с тем чтобы обеспечить возможность их консолидации в будущем, тем самым снизив связанные с ними потребности в плане инфраструктуры; |
I wish to emphasize that Montenegro ratified the Convention on Cluster Munitions and that within less than a year it destroyed all reserves of that type of weapons, thus confirming again its commitment to the principles of non-proliferation. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Черногория ратифицировала Конвенцию по кассетным боеприпасам и что в течение менее одного года она уничтожила все запасы этого вида оружия, тем самым вновь подтвердив свою приверженность принципам нераспространения. |
UNIFIL will count on the Government of Lebanon to provide the land required for the development of this project, thus honouring its primary obligation to provide security to United Nations personnel. |
ВСООНЛ ожидают, что правительство Ливана предоставит земельный участок, необходимый для осуществления этого проекта, и тем самым выполнит свою основную обязанность по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
We recall the valiant struggle of the Non-Aligned Movement against colonization and apartheid which denied many Member States of their independence as well as economic and political rights thus hindering their development in conditions of peace and security. |
Мы напоминаем о настойчивой борьбе Движения неприсоединения против колониализма и апартеида, которые лишили многие государства-члены их независимости и экономических и политических прав, препятствуя тем самым их развитию в условиях мира и безопасности. |
Moscow also brought to Abkhazia several dozen so-called "international observers", in an attempt to legitimize the outcome of these "elections", and thus the ethnic cleansing of hundreds of thousands of people. |
Москва также привезла в Сухуми несколько десятков так называемых «международных наблюдателей» в попытке узаконить результаты этих «выборов», а тем самым и этнической чистки сотен тысяч людей. |
Armenian nationalistic circles have resorted to dangerous provocations, methods of violence and the use of force many times in the past to please the policy of territorial expansionism, thus paving the way for devastating wars and countless human sufferings. |
Армянские националистические круги не раз прибегали к опасным провокациям, применяли насильственные методы и силу в угоду политике территориальной экспансии, тем самым готовя почву для опустошительных войн и бесчисленных человеческих страданий. |
The special procedures and other instruments and mechanisms of the Council act as its eyes and ears, and thus help the Council to fulfil its tasks. |
Специальные процедуры и другие инструменты и механизмы Совета являются его «глазами и ушами» и тем самым помогают ему выполнять свои задачи. |
Nowadays, with all of the communications and technology facilities that have evolved over these last decades, long-distance dialogue among young people has increased greatly, thus making the world smaller while widening the opportunities that it offers. |
В наши дни, благодаря развившимся в последние десятилетия техническим средствам коммуникации, дистанционный диалог между молодыми людьми в значительной мере расширился и активизировался, тем самым сблизив мир и расширив предоставляемые им возможности. |
The General Assembly called upon all States of the Mediterranean region that had not yet done so to adhere to all the multilaterally negotiated legal instruments related to disarmament and non-proliferation, thus creating the conditions necessary for strengthening peace and cooperation in the region. |
З. Генеральная Ассамблея призвала все государства района Средиземноморья, которые еще не сделали этого, присоединиться ко всем подписанным в результате многосторонних переговоров правовым документам, относящимся к области разоружения и нераспространения, обеспечив тем самым необходимые условия для укрепления мира и сотрудничества в этом районе. |
Some 120 decisions on individual communications were adopted in 2010 by the five committees which have operative individual communications procedures, thus furthering international jurisprudence in various areas. |
В 2010 году все пять комитетов, в которых существуют действующие процедуры индивидуальных сообщений, приняли в общей сложности около 120 решений по индивидуальным сообщениям, расширив тем самым международный свод решений в различных областях. |
As the subsequent developments showed, from that time onward the same methods of violence and the use of force have been repeatedly applied by the Armenian extremist ideologists thus paving the way for new wars and human sufferings. |
Как показали последующие события, с того времени армянские экстремистские идеологи неоднократно использовали те же методы насилия и применения силы, прокладывая тем самым путь к новым войнам и человеческим страданиям. |
Crimes committed by occupants and their puppet regime have fundamentally distorted the demographics of Abkhazia, Georgia, thus preventing internally displaced persons and refugees of Georgian, Ukrainian, Armenian, Greek, Azerbaijani, Estonian and other ethnic origin from returning to their homes. |
Преступления, совершенные оккупантами и их марионеточным режимом, в корне изменили демографический состав Абхазии, Грузия, не позволяя тем самым вынужденным переселенцам и беженцам, являющимся представителями грузинской, украинской, армянской, греческой, азербайджанской, эстонской и других этнических групп, вернуться в свои дома. |
That is all the more necessary given that it guarantees the possibility for each Member State to explain, promote and defend its position in its language of choice, thus forming the very bedrock of effective and efficient multilingualism. |
Необходимость этого равенства еще более возрастает с учетом того, что оно обеспечивает каждому государству-члену возможность выражать, продвигать и отстаивать свою позицию на языке своего выбора, закладывая тем самым фундамент эффективного и действенного многоязычия. |
The result is that the low level of participation of young people means inadequate reflection of their issues and concerns in public policy priorities, and thus a lack of concrete solutions and responses. |
Вследствие этого низкий уровень участия молодых людей ведет к неадекватному учету их проблем и забот в приоритетных областях государственной политики и тем самым к отсутствию конкретных решений и мер реагирования. |
The cases before it involve countries from all over the world, including States in Europe, Latin America, Africa and Asia, and thus reflect its universality. |
Представленные на рассмотрение Суда дела затрагивают страны всех регионов мира, включая государства Европы, Латинской Америки, Африки и Азии, и тем самым отражают его универсальный характер. |
This has proven to have adverse effects on the world markets when there is a supply shock, thus making it even more necessary to look for alternative sources of energy. |
Как показывает практика, это обстоятельство оказывает неблагоприятное воздействие на мировые рынки при резких колебаниях объема добычи и тем самым дополнительно обостряет необходимость поиска альтернативных источников энергии. |
Questions remain as to why the apparent improvement in the LDCs' macroeconomic situation and resilience to withstand possible external shocks have not led to an allocation of resources to more productive sectors and, thus, to structural progress. |
По-прежнему не вполне ясно, почему явное улучшение макроэкономического положения НРС и повышение устойчивости к воздействию возможных внешних потрясений не стали толчком к перераспределению ресурсов в более производительные секторы и тем самым к структурному прогрессу. |
Exports broaden the size of the market and thus allow scale economies to be exploited; they also provide the foreign exchange needed for capital accumulation, in view of the dependence of most developing countries on imported capital goods. |
Экспорт увеличивает размеры рынка и тем самым позволяет использовать эффект масштаба; он обеспечивает также иностранную валюту, необходимую для накопления капитала ввиду зависимости большинства развивающихся стран от импорта средств производства. |