It is thus beneficial to the adoption of further measures to implement the various requirements of the Convention. |
Тем самым оно благоприятствует принятию дальнейших мер по осуществлению различных требований Конвенции. |
The Constitution thus establishes the principle that racial discrimination shall be punished. |
Тем самым устанавливается сам принцип наказуемости расовой дискриминации. |
An area of 27,000 square kilometres has thus been marked. |
Тем самым было произведено обозначение 27000 квадратных метров. |
The lawyers were thus prevented from defending the author. |
Тем самым адвокатам помешали защитить автора. |
The frameworks will contribute to the effective compliance by international organizations with the CCSA Principles, thus enhancing the credibility of international statistics. |
Рамочные системы будут способствовать эффективному соблюдению международными организациями Принципов ККСД и повышению тем самым авторитетности международной статистики. |
The decision to expel the complainant thus gained legal force. |
Решение о высылке заявительницы тем самым вступило в законную силу. |
Finally, the Unit found a remedy or overturned the original decision in 14 per cent of cases, thus exceeding its target. |
И наконец, в 14 процентах случаев Группа добилась защиты или отменила первоначальное решение, тем самым превысив свой целевой показатель. |
This constitutes a significant contribution to reducing armed violence and thus to creating safer communities. |
Сделан важный вклад в уменьшение масштабов вооруженного насилия и тем самым в повышение безопасности общин. |
Allow more organizations and NHRIs to address the Committee and thus be more participatory; |
разрешить большему числу организаций и НПЗУ обратиться к комитету и тем самым расширить свое участие в данном процессе; |
Mongolia would thus contribute to regional stability by making its vast territory off limits to nuclear weapons. |
Оградив свою обширную территорию от проникновения ядерного оружия, Монголия тем самым будет содействовать делу обеспечения региональной стабильности. |
This pilot has expedited the processing of pre-trial cases, thus decreasing the number of pre-trial detainees. |
Этот экспериментальный проект ускорил рассмотрение дел на этапе предварительного слушания, тем самым уменьшив число лиц, содержащихся под стражей до суда. |
They thus represent a substantial danger to the local population and returnees. |
Тем самым они представляют существенную опасность для местного населения и репатриантов. |
However, on numerous occasions, funds were supplied directly to the Finance Service, circumventing these regulations and thus omitting the General Treasury. |
Однако во многих случаях средства предоставлялись напрямую финансовой службе в обход этих правил и тем самым в обход общего казначейства. |
Most countries with a major automotive industry are contracting parties to two main United Nations international agreements, thus harmonizing vehicle regulations. |
Большинство стран с развитой автомобильной промышленностью являются договаривающимися сторонами двух основных международных соглашений Организации Объединенных Наций и тем самым унифицировали законоположения об эксплуатации автотранспортных средств. |
Racist ideas are characterized by their calling into question the individuality of human beings and thus also their human dignity. |
Расистские идеи характеризуются тем, что они ставят под сомнение индивидуальность людей и тем самым их человеческое достоинство. |
UNIDIR thus seeks to serve as an agent of progressive change aimed at meeting those goals. |
ЮНИДИР стремится тем самым служить инструментом постепенных преобразований, направленных на достижение этих целей. |
That would allow States parties to send smaller delegations to Geneva and thus reduce the costs of participation. |
Это позволило бы сократить численность направляемых в Женеву делегаций и тем самым снизить расходы государств-участников на участие в этой процедуре. |
Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. |
Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
We will thus have completed this round of consultations on the regional basis. |
Тем самым мы завершаем этот раунд консультаций на региональной основе. |
For example, the technology would allow translators to identify previously translated text quickly, thus saving time and ensuring consistency across documents. |
Например, эта технология позволит письменным переводчикам быстро находить ранее переведенные тексты, экономя тем самым время и обеспечивая единообразие документов. |
The lower mechanization of many services makes services more expensive relative to agriculture and industry, and thus increases their share in GDP. |
Низкий уровень механизации во многих отраслях услуг делает их более дорогостоящими по сравнению с сельскохозяйственной и промышленной продукцией, тем самым повышая их долю в ВВП. |
However, these concerns quickly receded as favourable weather boosted production in Brazil and Australia, thus exerting downward pressure on prices in August and September 2012. |
Однако эти озабоченности быстро отступили благодаря благоприятным погодным условиям, которые способствовали высокому производству в Бразилии и Австралии и тем самым оказывали понижательный нажим на цены в августе-сентябре 2012 года. |
Industrial development cooperation could raise the productivity of developing countries and thus help reduce poverty. |
Сотрудничество в области промышленного развития может помочь в повышении производительности развивающихся стран и тем самым содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Disarmament measures should also seek to reduce any surplus in armaments and thus reduce the risk of proliferation. |
Разоруженческие меры должны быть также направлены на сокращение любых избыточных вооружений и снижение тем самым риска распространения. |
That position makes meaningful action to eliminate extreme poverty almost impossible and thus largely entrenches the status quo. |
Такая позиция делает почти невозможными целенаправленные меры по искоренению крайней нищеты и тем самым закрепляет существующее положение. |