The Government of Angola recognizes children as a priority in the formulation of its economic and social policies, and thus we protect and ensure their survival and development. |
Правительство Анголы уделяет первоочередное внимание детям при разработке своей экономической и социальной политики, и тем самым мы защищаем и обеспечиваем их выживание и развитие. |
Note that four of the seven reviewed countries without concession laws joined the European Union in 2004 and thus were bound by other legal instruments. |
Следует отметить, что четыре из семи охваченных обзором стран, не имевших законов о концессиях, присоединились к Европейскому союзу в 2004 году и тем самым стали связаны другими правовыми инструментами. |
We believe that with the successful conclusion of the review process our endeavours will be more focused and will thus yield more concrete results. |
Мы полагаем, что после успешного завершения обзорного процесса наши усилия будут более сфокусированными и тем самым приведут к более конкретным результатам. |
The lack of financial, technical and human resources limits the capacity of institutions to coordinate climate change activities effectively and thus to improve the national communication process. |
Отсутствие финансовых, технических и людских ресурсов ограничивает возможности учреждений координировать деятельность в области изменения климата эффективным образом и тем самым улучшить процесс подготовки национальных сообщений. |
Its main task is to prosecute persons responsible for war crimes, thus individualizing responsibilities and absolving nations of potential collective guilt. |
Его главная задача состоит в привлечении к судебной ответственности лиц, ответственных за военные преступления, подчеркивая тем самым важность личной ответственности и снимая с народов чувство потенциальной коллективной вины. |
We also welcome the appointment of a Special Adviser for the Prevention of Genocide, which will serve as an early-warning instrument and thus assist us in fulfilling our obligation to prevent genocide. |
Одобряем мы также и назначение Специального советника по предупреждению геноцида, который будет служить инструментом раннего предупреждения и тем самым способствовать нам в выполнении нашего обязательства предотвращать геноцид. |
Coordination among all actors in this field will be key to improving results and thus the States Parties should look favourably upon processes that encourage cooperation, collaboration and efficiency. |
Залогом улучшения результатов является координация среди всех субъектов в этой сфере, и тем самым государствам-участникам следует благосклонно рассматривать процессы, поощряющие сотрудничество, взаимодействие и эффективность. |
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. |
Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций. |
An insurance company can share a percentage of risk with a bank, thus leading to more attractive rates for customers and enhancing the credit facilities available. |
Страховая компания может делить с банком часть риска и тем самым делать ставки более привлекательными для клиентов, а также расширять кредитные возможности. |
As mentioned above, this will make it possible to install cargo securing equipment that will be easy to use and thus improve safety. |
Как указано выше, это позволит устанавливать оборудование для крепления груза, которое будет простым в эксплуатации и тем самым обеспечит более высокий уровень безопасности. |
Respect of human rights also requires that States and non-State actors ensure that these claims are met, thus affirming democratic principles of accountability and participation. |
Уважение прав человека также требует, чтобы государства и негосударственные субъекты обеспечивали удовлетворение этого права, тем самым утверждая демократические принципы отчетности и участия. |
Both defendants and witnesses would have the option to give evidence from Pitcairn, thus removing the need for certain key people to leave the island. |
Как подзащитные, так и свидетели будут иметь возможность давать свидетельские показания с острова, что тем самым устранит необходимость в том, чтобы некоторые ключевые лица покидали остров7. |
Further opportunities for Internet-based face-to-face conferencing and online training would reduce the need for travel, thus lowering the carbon footprint of the technical cooperation activities of the secretariat. |
Развитие возможностей для Интернет-конференций «лицом к лицу» и обучения в режиме онлайн сократит необходимость командировок, тем самым сведя к минимуму «углеродный след» от мероприятий секретариата по техническому сотрудничеству. |
They also contravene international law and the purposes of disarmament and nuclear non-proliferation and have exacerbated tension, thus jeopardizing regional and international stability. |
Они также находятся в противоречии с международным правом и целями разоружения и ядерного нераспространения и усугубляют напряженность, угрожая тем самым региональной и международной стабильности. |
Education for sustainable development would thus enable people to better understand the world in which they lived and how to make it more sustainable for future generations. |
Тем самым образование в интересах устойчивого развития позволит людям лучше понять мир, в котором они живут, и научиться правильно его сохранять для будущих поколений. |
It was very important to use that opportunity of lower inflation to ease monetary policy, increase access to credit, reduce interest rates and thus stimulate entrepreneurship. |
Чрезвычайно важно использовать возможности, создаваемые низким уровнем инфляции, для смягчения валютной политики, расширения доступа к кредитованию, сокращения процентных ставок и тем самым стимулирования предпринимательства. |
Lastly, he proposed that the Committee should take note with appreciation of the OIOS report, thus saving meeting time for other issues. |
В заключение оратор предлагает Комитету с удовлетворением принять к сведению доклад УСВН и тем самым сэкономить время для обсуждения других вопросов. |
Informal document INF. raised questions about some of the requirements, and thus also about their inclusion in chapter 6.8. |
Неофициальный документ INF. 24 ставит под вопрос часть требований и тем самым необходимость их включения в главу 6.8. |
The programmes are also meant to help ensure that job-seekers have the skills that are in demand and thus prevent labour shortages that trigger inflation and inhibit economic growth. |
Эти программы также призваны содействовать достижению того, чтобы лица, ищущие работу, обладали такими профессиональными навыками, которые пользуются спросом, и тем самым предупредить нехватку рабочей силы, влекущую за собой инфляцию и препятствующую экономическому росту. |
Workshops and training missions conducted by intergovernmental organizations can strengthen human and institutional capacities for uniform and effective implementation of international instruments and thus contribute to overall maritime safety. |
Проведение межправительственными организациями практикумов и учебных миссий может обеспечивать укрепление кадровых и организационных возможностей в плане единообразного и эффективного осуществления международных документов и тем самым способствовать общей безопасности на море. |
The speaker hoped that member States had the necessary will and conviction to strengthen UNCTAD's unique universal approach and thus contribute to promoting the interactions between trade and development. |
Выступающий выразил надежду на то, что государства-члены проявят необходимую волю и решимость в целях укрепления единственного в своем роде универсального подхода ЮНКТАД и тем самым внесут вклад в укрепление взаимосвязей между торговлей и развитием. |
Only collective international efforts will provide real impetus for the establishment of peace in Afghanistan and thus promote the strengthening of stability and security in Central Asia. |
Только коллективными международными усилиями можно оказать реальное содействие установлению мира в Афганистане и тем самым содействовать укреплению стабильности и безопасности в Центральной Азии. |
The biggest shock for many was undoubtedly the loss of their job and thus of one of the key elements of their social integration. |
Наибольшей травмой для многих несомненно явилась потеря работы и тем самым потеря одного из основных элементов социальной интеграции. |
Sustainable development strategies are important mechanisms for bringing together priorities in the social, economic and environmental areas and thus for pursuing an integrated approach towards development. |
Стратегии устойчивого развития - это важные механизмы совместного анализа приоритетов в социальной, экономической и экологической областях и тем самым обеспечения комплексного подхода к развитию. |
Once implemented, the Convention would enhance existing bilateral or multilateral cooperation and thus bridge the gaps that had to date been exploited by organized criminal groups. |
Когда конвенция вступит в силу, она будет способствовать укреплению двустороннего и многостороннего сотрудничества и тем самым устранению пробелов, которыми в настоящее время пользуются организованные преступные группы. |