It reiterates its appreciation to the Member States which have invited it and contributed, thus, to enabling the fulfilment of its mandate. |
Она вновь выражает свою признательность государствам-членам, которые направили ей приглашение и тем самым содействовали выполнению ее мандата. |
A staff member conspired with another person to fraudulently bring a third party into a host country, thus violating local law. |
Сотрудник вступил в сговор с другим сотрудником для того, чтобы обманным путем привести третью сторону в страну пребывания, нарушив тем самым местные законы. |
The resources freed up by such initiatives will help poor indebted countries to face health and education challenges, thus improving prospects for the timely achievement of the MDGs. |
Ресурсы, высвобожденные в результате таких инициатив, помогут бедным странам-должникам решать проблемы в области здравоохранения и образования, улучшая тем самым перспективы своевременного достижения ЦРДТ. |
In particular, Croatia has contributed to intensifying regional dialogue in South-East Europe at the highest level, thus creating an atmosphere of good-neighbourly relations. |
В частности, Хорватия вносит вклад в укрепление регионального диалога на самом высоком уровне в Юго-Восточной Европе, создавая, тем самым, условия для развития добрососедских отношений. |
Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. |
Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности. |
Several studies show that the use of organic farming methods by small producers in developing countries can lead to an increase in crop yields and thus enhance food security among the poor. |
Как показывает ряд исследований, применение органических методов земледелия мелкими производителями в развивающихся странах может способствовать увеличению урожайности культур и, тем самым, укреплению продовольственной безопасности среди малоимущих. |
Both women and men must be engaged to develop flourishing relationships within the family, and thus, root values such as equality and justice in wider society. |
Необходимо, чтобы и женщины, и мужчины участвовали в развитии благоприятных взаимоотношений в семье и, тем самым, основных ценностей, таких как равенство и справедливость в более широком обществе. |
Labor intermediation's purpose is to redress the information asymmetry that occurs naturally in the labor market, thus helping to combat unemployment. |
Цель трудового посредничества заключается в исправлении информационной асимметрии, возникающей на рынке труда естественным образом, что тем самым помогает бороться с безработицей. |
These Centers provide technological training to the population and are thus basic vocational training units, which also provide specialized services, in conformity with the regional character of each center. |
Эти центры осуществляют профессионально-техническое просвещение населения и тем самым являются основными профессионально-техническими учреждениями, которые также оказывают специализированные услуги в соответствии с региональным характером каждого центра. |
The Rules contain significant changes in the normative regulations thus improving the conditions for effective coordination of the state policy on ethnic and demographic questions, and for consultations with non-governmental organizations. |
Эти Положения вносят значительные изменения в нормативные основы и тем самым улучшают условия для эффективной координации государственной политики в этнических и демографических вопросах и для проведения консультаций с неправительственными организациями. |
Operators can use the Swedish Portal for Environmental Reporting (SMP) to make their reports electronically, thus increasing the reliability of the information. |
Операторы могут использовать шведский портал для направления экологической отчетности (СМП) с целью направления своих докладов в электронной форме и тем самым повышать степень достоверности информации. |
The goal of the project was to develop new proposals for the Roma employment strategy and thus facilitate their entry into the labour market. |
Целью этого проекта было дать новые предложения к стратегии развития занятости представителей рома и способствовать тем самым их выходу на рынок труда. |
Predefined criteria for use by such authorities will set limits to their discretional powers and thus reduce, for example, opportunities for corruption. |
Установленные критерии функционирования таких органов определят пределы их дискреционных полномочий и тем самым уменьшат, в частности, возможности коррупционных действий. |
Quality is a key element for improving the evaluation function in UNFPA, as it would facilitate increased utilization and thus contribute to fostering an evaluation culture. |
Качество является ключевым элементом совершенствования функции оценки в ЮНФПА, поскольку оно будет способствовать расширению ее использования и тем самым повышению культуры оценки. |
This condition gives managers discretion to decide whether and to what extent normal controls should be applied and thus undermines the existing internal control system. |
Создание таких условий дает руководителям дискреционное право решать, следует ли в данном случае применять обычные меры контроля и если да, то в какой степени, и тем самым подрывает действие существующей системы внутреннего контроля. |
This ensures that units have composite ration pack stock to consume when needed, thus avoiding a high rate of spoilage. |
Это позволяет обеспечить подразделения необходимыми запасами пайков, которые они могут потреблять при необходимости и тем самым устранить большую вероятность их порчи. |
There are well-documented cases in which we were able to learn from past experiences and thus mitigate disasters that could have reached catastrophic proportions. |
Имеются убедительно подтвержденные документами случаи, говорящие о том, что мы можем извлечь уроки из прошлого опыта и тем самым снизить размах бедствий, которые в противном случаев могли бы достичь катастрофических масштабов. |
My delegation believes that this important draft resolution should be adopted without a vote, thus demonstrating our unequivocal commitment in this regard. |
Наша делегация считает необходимым принять этот важный проект резолюции без голосования и тем самым продемонстрировать нашу безоговорочную приверженность достижению наших целей. |
The external activities of the Office result from its willingness to share its investigatory expertise with other international organizations and thus contribute to a collective effort to improve cooperation. |
Внешняя деятельность Управления продиктована его желанием поделиться своим опытом проведения расследований с другими международными организациями и тем самым способствовать коллективным усилиям по совершенствованию сотрудничества. |
The author appears to be alleging that the requirement obliged him to respond and his freedom of expression was thus violated. |
Автор, по-видимому, считает, что это требование обязывает его дать ответ, что тем самым ограничивает его свободу выражения. |
All of these have had the effect of devaluing the knowledge and experience of older persons and, thus, their societal role. |
Все это приводит к обесцениванию знаний и опыта пожилых людей и тем самым снижению их роли в обществе. |
The general goal of this strategic plan is to improve the health status of the regional population, thus reducing the health gap with other regions. |
Общей целью стратегического плана является повышение уровня здравоохранения населения региона, уменьшив тем самым отставание от других регионов. |
Those units combine information from various sources with digital maps of the theatre of peacekeeping operations, thus enhancing the operational readiness and capabilities of peacekeeping missions. |
Эти подразделения занимаются сбором данных из различных источников и включают их в цифровые карты районов миротворческих операций, повышая тем самым боевую готовность и расширяя возможности миротворческих миссий. |
From these figures, the Advisory Committee concludes that opportunities to recruit new staff on contracts of one year or longer and thus to bring in fresh insight and expertise are currently rather limited. |
Исходя из этих цифр, Консультативный комитет приходит к выводу, что возможности для набора новых сотрудников на контракты сроком на один год или на более продолжительный период и привнесения тем самым свежих идей и знаний являются в настоящее время весьма ограниченными. |
3.5 The author claims that by denying retroactivity for pending cases of mandatory retirement, the Tribunal violated his right to compensation or restitution thus violating article 2 of the Covenant. |
3.5 Автор утверждает, что, не придав обратной силы решениям по неразрешенным делам об обязательном увольнении в отставку, суд нарушил его право на компенсацию или реституцию, нарушив тем самым статью 2 Пакта. |